freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

初一語文文言文解題技巧最新(編輯修改稿)

2025-04-05 21:14 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 句子的意義不全,要重新組合,相互補充,意譯出正確的意思。把同一成分組合后,放到一起翻譯。 比喻 比喻修辭在翻譯時要譯出其比喻的意義,尤其要注意譯出借喻的本體。 ①金城千里。(賈誼《過秦論》) 譯:堅固的城防方圓一千多里。 “金城”,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,因現(xiàn)代漢語中沒有這樣的說法。所以意譯為“鋼鐵般的城防”或“堅固的城防”。 ②幽于糞土之中而不辭者。(司馬遷《報任安書》) 譯:埋沒在污穢的監(jiān)獄中卻在所不辭(的原因)。 “糞土之中”指骯臟的地方,不能直譯,應(yīng)譯出其比喻義“污穢的監(jiān)獄中”。 ③天下云集響應(yīng),贏糧而景從。(賈誼《過秦論》) 天下人像云一樣聚集起來,像回聲一樣應(yīng)和著他,擔(dān)著糧食像影子一樣地跟隨著他。 “云”、“響”、“景”都是比喻用法,要譯為“像云一樣地”、“像回聲一樣地”、“像影子一樣地”。 借代 ①臣以為布衣之交尚不相欺,況大國乎?(司馬遷《廉頗藺相如列傳》) 譯:我認(rèn)為平民百姓交往尚且不互相欺騙,更何況大國之間的交往呢? 例句用了借代的修辭手法,翻譯時應(yīng)該譯出借代的本體?!安家隆敝钙矫癜傩丈砩洗┑拇植家路?,也就代這些穿粗布衣服的
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)教案相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1