【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
time 面臨這么多困難,我們沒(méi)能按時(shí)完成任務(wù)。Facing a difficult situation, Arnold decided to ask for help. 面對(duì)艱難的處境,Arnold決定求助。 如本題第4小題,“(當(dāng)他們)面臨危險(xiǎn)時(shí)”可表達(dá)為(when they were)in face of danger 或when (they were )faced with danger 或when they faced danger/ when facing danger。6.高中英語(yǔ)翻譯題:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.即使天氣再熱,也不要整天待在空調(diào)房間里。(stay)2.一旦一個(gè)人學(xué)會(huì)了換位思考,就表明他正在走向成熟。(indicate)3.直到他聽(tīng)了那個(gè)講座才意識(shí)到自己對(duì)于該領(lǐng)域的知識(shí)是如此的匱乏。(It)4.他們從沒(méi)想到年底大橋就要建成通車(chē)了,這將使他們的出行更為便利。(occur, make)【答案】1.Don’t stay in the airconditioned room all day even if it’s extremely hot.2.Once a person has learned how to think in other people’s position, it indicates that he is getting mature.3.It was not until he attended the lecture that he realized how little he knew about the field.4.It never occurred to them that the bridge would be open to traffic/the public by the end of the year, which will make it easier for them to go out/and it will make it easier for them to go out.【解析】1.考查祈使句和讓步狀語(yǔ)從句。根據(jù)句意可知本句為祈使句,同時(shí)用even if/even though引導(dǎo)讓步狀語(yǔ)從句,表示“即使”,故翻譯為:Don’t stay in the airconditioned room all day even if it’s extremely hot.2.考查條件狀語(yǔ)從句和賓語(yǔ)從句。根據(jù)句意可知本句使用once引導(dǎo)條件狀語(yǔ)從句,表示“一旦”,而且learn how to think in other people’s position發(fā)生在indicate之前,要用現(xiàn)在完成時(shí),indicate用一般現(xiàn)在時(shí),其后為賓語(yǔ)從句,從句成分完整,用that引導(dǎo),故翻譯為:Once a person has learned how to think in other people’s position, it indicates that he is getting mature.3.考查not until的強(qiáng)調(diào)句型。根據(jù)句意可知本句使用not until的強(qiáng)調(diào)句型,其基本結(jié)構(gòu)為:It is not until+被強(qiáng)調(diào)部分+that+其余部分,事情發(fā)生在過(guò)去,應(yīng)該用一般過(guò)去時(shí),故翻譯為:It was not until he attended the lecture that he realized how little he knew about the field.4.考查固定句式和非限定性定語(yǔ)從句。It occurs to sb. that表示“某人突然想到……”,同時(shí)可以使用非限定性定語(yǔ)從句,用which指代整個(gè)主句內(nèi)容并在從句中做主語(yǔ),故翻譯為:It never occurred to them that the bridge would be open to traffic/the public by the end of the year, which will make it easier for them to go out/and it will make it easier for them to go out.。7.高中英語(yǔ)翻譯題:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.他排了好幾個(gè)小時(shí)才買(mǎi)到這個(gè)新出的iPhone。(release)2.一件雕塑贈(zèng)予了城市博物館,以紀(jì)念兩個(gè)城市間的珍貴友誼。(present)3.他一進(jìn)飯店,就被告知這家飯店可以手機(jī)掃二維碼點(diǎn)餐。(Hardly)4.雖說(shuō)忠言逆耳利于行,這個(gè)年紀(jì)的孩子很叛逆,你越勸,他可能越不會(huì)聽(tīng)。(advice)【答案】1.He waited for (several) hours in line/ queued for several hours before he bought/ got the newlyreleased iPhone./ Having waited/ after waiting for hours in line, he finally bought the newlyreleased iPhone.2.A statue/ sculpture was presented to City Musuem/ the museum in this city in honour of/ in memory of/ in remembrance of / to memorate / to honour the valuable/ precious friendship between the two cities.3.Hardly had he entered the restaurant when he was informed/ told that he could order the food by scanning the code/ QR code with his mobile phone./use his mobile phone to scan the QR code to order the food.4.Although faithful/ frank/ honest advice is unpleasant to ear but beneficial to one39。s behaviour, children of this age are so rebellious that the more advice you give him, the less likely he is to follow it./ The more you try to persuade him, the less likely he is to listen to you.【解析】1.考查時(shí)態(tài)和過(guò)去分詞作定語(yǔ)。根據(jù)漢語(yǔ)提示可知,本句的基礎(chǔ)時(shí)態(tài)是一般過(guò)去時(shí);“排隊(duì)”wait…in line/ queue,“新出的iPhone”the newlyreleased iPhone,其中一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)從句“過(guò)了……才……”…before…;本句還可用“排了好幾小時(shí)隊(duì)”的現(xiàn)在分詞形式作為伴隨狀語(yǔ),再結(jié)合其他漢語(yǔ)提示,本句可譯為:He had waited for (several) hours in line/ queued for several hours before he bought/ got the newlyreleased iPhone. Having waited/ after waiting for hours in line, he finally bought the newlyreleased iPhone.2.考查被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和短語(yǔ)。根據(jù)漢語(yǔ)提示可知,本句的基礎(chǔ)時(shí)態(tài)是一般過(guò)去時(shí);“以紀(jì)念”in memory of/ in remembrance of/ to memorate/ to honor,“珍貴的友誼”precious/ valuable friendship,雕塑 (statue/sculpture)和贈(zèng)與(present)之間是被動(dòng)關(guān)系,故用一般過(guò)去時(shí)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),再結(jié)合其它漢語(yǔ)提示,故本句可譯為:A statue/ sculpture was presented to City Musuem/ the museum in this city in honour of/ in memory of/ in remembrance of/ to memorate/ to honour the valuable/ precious friendship between the two cities.3.考查部分倒裝和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。根據(jù)漢語(yǔ)提示可知,本句的基礎(chǔ)時(shí)態(tài)是一般過(guò)去時(shí);“一……就……”hardly…when…,hardly置