【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
意思,應(yīng)是“職位”。 知識(shí)模塊:英譯漢11. You may use this machine, on condition that you are able to handle it properly so as not to damage it.A.這臺(tái)機(jī)器你可以使用,但如有損壞,你要有條件進(jìn)行維修。B.只要你能正確地使用機(jī)器,不損壞它,你就可以使用。C.你可以使用這臺(tái)機(jī)器,條件是如有損壞,你能維修。D.在有條件的情況下你可以使用機(jī)器,千萬別損壞它。【答案】B【解析】本題的翻譯要點(diǎn)是“on condition“,“so as not to”和“handle”?!皁n condition”引導(dǎo)了一個(gè)條件狀語從句,選項(xiàng)D將其錯(cuò)譯成“在有條件的情況下”。選項(xiàng)C將條件狀浯從句內(nèi)容理解錯(cuò)誤,把“handle“錯(cuò)譯成“維修”,選項(xiàng)A把“so as not to damage it”譯為“如有損壞”。 知識(shí)模塊:英譯漢12. If either party wants to renew the contract, it should submit a written notice to the other party three months prior to the expiration of the contract. A) 如果任何一方希望撤銷合約,必須將撤銷的理由在三個(gè)月內(nèi)通知對(duì)方。 B) 如果合同一方希望重簽合同,必須在合同到期三個(gè)月內(nèi)寫信通知對(duì)方。 C) 如果任何一方希望更改合同,必須提前三個(gè)月向?qū)Ψ綍嫣峤黄淅碛伞? D) 如果合同一方希望續(xù)簽合同,必須在合同期滿前三個(gè)月書面通知對(duì)方。 【答案】D13. Most of the issues concerning personnel managementhave been solved satisfactorily。 only a few of secondary importance remain to be discussed. A) 多數(shù)有關(guān)人員管理的問題順利地解決了, 僅剩下幾個(gè)問題還需要進(jìn)行第二次討論。 B) 大多數(shù)有關(guān)人事管理問題已經(jīng)得到圓滿解決,只剩下幾個(gè)次要的問題還有待于討論。 C) 很多有關(guān)人員配備問題基本上都得到了答復(fù),只有第二個(gè)重要問題還未經(jīng)過討論。 D) 第二個(gè)重要問題是有關(guān)人員調(diào)動(dòng)的問題,這次已經(jīng)得到妥善解決,不必再次討論。 【答案】A14. Not only does asking questions at a meeting involve you in discussions,it is also a good way to demonstrate your professional knowledge. A) 會(huì)上提問不僅能使你參與到討論中,而且還是一種展示你專業(yè)知識(shí)的好方法。 B) 會(huì)上提問不僅可以討論你所提出的問題,而且還可以很好地利用你的專業(yè)知識(shí)。 C) 提問題不僅能使會(huì)議討論你所關(guān)注的問題,還是一種表現(xiàn)你專業(yè)技能的好途徑。 D) 在會(huì)上不僅要提問還要參與討論,這是提高你自己專業(yè)技能的一種有效方法。 【答案】A15. People feel that the interdependence of nations,SO long talked about by statesmen,is today more than ever a rea