【文章內(nèi)容簡介】
的翻譯要點是“…be required from…”?!癟he following qualifications are required from the candidates”是指“應(yīng)聘者需要以下資格”,“position”參照整個句子的意思,應(yīng)是“職位”。 知識模塊:英譯漢10. There is no sign that the world economic crisis will lessen in the next few months, although a certain degree of recovery is in sight. A) 盡管沒有人認為未來幾個月內(nèi)世界經(jīng)濟危機會消失,但是在一定程度上的復(fù)蘇是肯定的。 B) 盡管世界經(jīng)濟復(fù)蘇的跡象是肯定的,但是未來幾個月內(nèi)經(jīng)濟危機緩和的現(xiàn)象還不很明顯。 C) 盡管已經(jīng)顯現(xiàn)出一定程度的經(jīng)濟復(fù)蘇,但沒有跡象表明世界經(jīng)濟危機在未來幾個月會減緩。 D) 盡管沒有人承認未來幾個月內(nèi)世界經(jīng)濟危機會觸底,但我們肯定會看到世界經(jīng)濟的復(fù)蘇。 【答案】C11. Most of the issues concerning personnel managementhave been solved satisfactorily。 only a few of secondary importance remain to be discussed. A) 多數(shù)有關(guān)人員管理的問題順利地解決了, 僅剩下幾個問題還需要進行第二次討論。 B) 大多數(shù)有關(guān)人事管理問題已經(jīng)得到圓滿解決,只剩下幾個次要的問題還有待于討論。 C) 很多有關(guān)人員配備問題基本上都得到了答復(fù),只有第二個重要問題還未經(jīng)過討論。 D) 第二個重要問題是有關(guān)人員調(diào)動的問題,這次已經(jīng)得到妥善解決,不必再次討論。 【答案】A12. For your safety,the electrical appliance can only been correctly mounted on a dry and cool base. A) 你只有在干燥通風(fēng)的地方操作這一臺電子儀器才安穩(wěn)。 B) 只有在干燥通風(fēng)的場所才能使電子儀器持續(xù)運轉(zhuǎn)。 C) 為了安全起見,本電器設(shè)備只有安裝在通風(fēng)陰涼處才能確保其正常運行。 D) 為了安全起見,本電器裝置只有正確安裝在干燥陰涼的基座上才能運行。 【答案】D13. Not only does asking questions at a meeting involve you in discussions,it is also a good way to demonstrate your professional knowledge. A) 會上提問不僅能使你參與到討論中,而且還是一種展示你專業(yè)知識的好方法。 B) 會上提問不僅可以討論你所提出的問題,而且還可以很好地利用你的專業(yè)知識。 C) 提問題不僅能使會議討論你所關(guān)注的問題,還是一種表現(xiàn)你專業(yè)技能的好途徑。 D) 在會上不僅要提問還要參與討論,這是提高你自己專業(yè)技能的一種有效方法。 【答案】A14. The purchaser will not be responsible in connection with the packing or delivery of the above goods. A) 賣主并非沒有責(zé)任解決上述貨物在包裝和運輸方面出