【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
驗(yàn)研究》的英譯策略應(yīng)用之中,要突出中心詞的關(guān)鍵引領(lǐng)功能,使其能夠傳達(dá)論文的主旨。能夠?qū)⑵渥g為:Study on the Toxicology of SeEnriching Ampelopsis Grossed entata from Enshi“. 介詞英譯的翻譯策略?! ≡谟⒄Z(yǔ)語(yǔ)法構(gòu)造之中,介詞是常用的特別構(gòu)成詞,它在茶學(xué)科技論文的應(yīng)用之中,能夠表達(dá)出諸多的關(guān)系,如:介詞 of 能夠表達(dá)動(dòng)賓關(guān)系、同位關(guān)系、隸屬關(guān)系;介詞 in、on 能夠表達(dá)位置關(guān)系和范圍限定關(guān)系;介詞 by、to 能夠表達(dá)一種方式或目的??梢?jiàn),介詞在英語(yǔ)中的應(yīng)用極為廣泛,在把握漢譯英的原那么之下,能夠?qū)虢樵~進(jìn)展翻譯,從而使讀者能夠更好地理解茶學(xué)科技論文的標(biāo)題要旨. 留意躲避縮略詞的翻譯?! ≡诓鑼W(xué)科技論文之中,要盡可能地減少和防止使用縮略詞,由于假設(shè)使用過(guò)多的縮略詞,那么會(huì)使閱讀者難以理解,尤其是關(guān)于食品科學(xué)、生物學(xué)、化學(xué)等知識(shí)的茶學(xué)知識(shí),要留意在翻譯時(shí)有效地躲避使用縮略詞?! 〖僭O(shè)要采納縮略詞,必須在第一次出現(xiàn)縮略詞的時(shí)候,采納標(biāo)注解釋的方式,全面闡釋縮略詞的全稱,以免引發(fā)讀者的混淆概念. 直譯的翻譯策略?! ≈弊g是采納西方思維方式和語(yǔ)言表達(dá)適應(yīng),使?jié)h語(yǔ)標(biāo)題與英語(yǔ)標(biāo)題的語(yǔ)義相對(duì)等,從而能夠使讀者理解文章的內(nèi)容。這是一種常用的翻譯手法,關(guān)于茶學(xué)科技論文這種專業(yè)性極強(qiáng)的文章來(lái)說(shuō),直譯法是一種應(yīng)用較為普遍的策略,但是,還要翻譯的過(guò)程中,留意靈敏變通,而不能死搬硬套。例如:茶學(xué)科技論文標(biāo)題《植物抗病反響相關(guān)轉(zhuǎn)錄因子的研究進(jìn)展》,就能夠進(jìn)展一定程序的改動(dòng),關(guān)于漢語(yǔ)標(biāo)題中的定語(yǔ)部分植物抗病反響“是翻譯的難點(diǎn)部分,這就能夠?qū)⒎g調(diào)整為:Advance of RelevantTranscriptional Factors in Plant Response to Resistant Disease