【文章內容簡介】
驗研究》的英譯策略應用之中,要突出中心詞的關鍵引領功能,使其能夠傳達論文的主旨。能夠將其譯為:Study on the Toxicology of SeEnriching Ampelopsis Grossed entata from Enshi“. 介詞英譯的翻譯策略?! ≡谟⒄Z語法構造之中,介詞是常用的特別構成詞,它在茶學科技論文的應用之中,能夠表達出諸多的關系,如:介詞 of 能夠表達動賓關系、同位關系、隸屬關系;介詞 in、on 能夠表達位置關系和范圍限定關系;介詞 by、to 能夠表達一種方式或目的??梢姡樵~在英語中的應用極為廣泛,在把握漢譯英的原那么之下,能夠導入介詞進展翻譯,從而使讀者能夠更好地理解茶學科技論文的標題要旨. 留意躲避縮略詞的翻譯?! ≡诓鑼W科技論文之中,要盡可能地減少和防止使用縮略詞,由于假設使用過多的縮略詞,那么會使閱讀者難以理解,尤其是關于食品科學、生物學、化學等知識的茶學知識,要留意在翻譯時有效地躲避使用縮略詞。 假設要采納縮略詞,必須在第一次出現(xiàn)縮略詞的時候,采納標注解釋的方式,全面闡釋縮略詞的全稱,以免引發(fā)讀者的混淆概念. 直譯的翻譯策略?! ≈弊g是采納西方思維方式和語言表達適應,使?jié)h語標題與英語標題的語義相對等,從而能夠使讀者理解文章的內容。這是一種常用的翻譯手法,關于茶學科技論文這種專業(yè)性極強的文章來說,直譯法是一種應用較為普遍的策略,但是,還要翻譯的過程中,留意靈敏變通,而不能死搬硬套。例如:茶學科技論文標題《植物抗病反響相關轉錄因子的研究進展》,就能夠進展一定程序的改動,關于漢語標題中的定語部分植物抗病反響“是翻譯的難點部分,這就能夠將翻譯調整為:Advance of RelevantTranscriptional Factors in Plant Response to Resistant Disease