【文章內容簡介】
Waley (亞瑟 韋利) ? 理雅各: The Tao that can be trodden is not the enduring and unchanging Tao. ? 林語堂: The Tao that can be told of ? Is not the Absolute Tao. ? 多義和歧義 ? 詞語的多義與歧義歷來有之,只是古文中的多義與歧義更令譯者困惑而已。時空差距大,文化差異大 ,造成語義模糊而又無法查證、難以表達。 ? 獨樂樂,不如眾樂樂。 ? 智者樂山,仁者樂水。 ? 例如: ? 由,誨女知之乎?知之為知之,不知為不知,是 知 也。 (《 論語 為政 》 ) ? 這句話中出現(xiàn) 6個 “ 知 ” 字 , 古時 “ 知 ” 可作 “ 聰明 ” 、 “ 智慧 ” 解 , 那么這第 6個 “ 知 ” 字究竟是什么意思呢 ? 是 “ 真正知道 ” 還是 “ 聰明 ” 呢 ? ? 譯文可以這樣處理: ? (1) You, shall I teach you what knowledge is? When you know a thing ,to hold that you know it。 and when you do not know a thing, to allow that you do not know it。 —this is knowledge. ? (2) You, do you know my teaching? If you know it, say you know. If you don’t know it, say you don’t. This is wisdom. ? 古今、通假和詞能消長 ? 先秦兩漢古籍中通假字很多,不明通假就會誤譯。 ? 請看下例:八月剝棗。 (《 詩經 七月 》 ) “剝”就是通假字,剝者,擊也。 ? 此句許淵沖譯成: ? In eighth moon down the dates we beat. (八月打下大紅棗。 ) ? 下面兩個句子中的“說”字也是通假字,如何譯? ? (1)成事不說,遂事不諫,既往不咎。 (《 論語 八佾 》 )。 ? (2)非不說子之道,力不足也。 (《 論語 雍也 》 )。 ? 第 1句中的“說”字古義今義相同,該句可譯成: ? It is bootless to discuss acplished facts, to protest against things past remedy, to find fault with bygone things. ? 理雅各譯成: ? It is not that I do not delight in your doctrine, but my strength is insufficient. 三、文言與現(xiàn)代英語 ? (一)漢語文言與現(xiàn)代英語句法結構的相似 點 及其翻譯 ? 文言判斷句與英語 SVC句型 ? 文言被動句與英語的被動句 ? (二)文言與現(xiàn)代英語句法結構的 主要差異 及其翻譯 ? 意合與形合 (parataxis vs. hypotaxis) ? 漢語動詞優(yōu)勢與英語名詞、介詞、分詞優(yōu)勢 ? 重復與替代 (repetition vs. substitution) ? 省略與完備 (omission vs. prehensiveness) ? 師 者 ,所以傳道、授業(yè)、解惑 也 。 (韓愈《 師說 》 ) ? 1) A teacher is one who passes on the truth, imparts knowledge and solve puzzles. ? 2) A teacher is one by whom the courses are taught and the Tao is handed down to the students. Under this teacher’s guidance, the perplexities of the students are removed. ? 文言被動句與英語的被動句 ? 參閱 《 大學英語通用翻譯教程 》 第 111頁 ? 文言文中的被動句大多借助一些 被動詞 來表示 , 這一標記相當于英語被動句中的 by。 ? 1) 用介詞 “ 于 ” 、 “ 受 …… 于 …… ”表示 , 相當于英語的被動句 be + done by sb. ? 勞心者治人 , 勞力者 治于人 。 ( 《 孟子 》 ) ? Those who work with their minds rule others。 those who work with their strength are ruled by others. ? 吾不能舉全吳之地,十萬之眾, 受制于人 。 ? (司馬光 《 資治通鑒 》 ) ? With all my land of Wu and all my troops of a hundred thousand strong, I cannot let myself be resigned to a rule by aliens. ? (謝百魁譯, 《 中國歷代散文一百篇 》 Chinese Prose Writings Through the Ages,中國對外翻譯出版