【正文】
ted with them, and these costs must be covered by higher prices. 譯文:商業(yè)中所有的服務(wù)——諸如禮品包裝、送貨以及賒帳——都有相應(yīng)的成本,它們要靠較高的價格來彌補。修改:他們常常從各種角度收集市場直接反饋的產(chǎn)品信息。修改:香港聯(lián)合交易所有限公司對本通告的內(nèi)容概不負責,對其準確性和完整性也不發(fā)表聲明,同時還明確表示不會就因整個通告或者通告中任何部分的內(nèi)容而招致的任何損失承擔任何責任,也不會因信賴整個通告或者其中任何部分的內(nèi)容而招致的任何損失承擔任何責任。改進的譯文:6. 原文:Gold being quite inconvenient to carry around for spending purposes, inevitably governments issued paper certificates that were pledged to be redeemable in gold metal.譯文:因為購物需要而攜帶黃金很不方便,各國政府就發(fā)行作為紙幣發(fā)行的證書,保證這些證書可以兌現(xiàn)黃金。我們一定會寄來以美元計價的美國口岸船上交貨的報價單,并保證在收到信用證后立即裝運。B. 所有在被許可方銀行發(fā)生的費用均由被許可方承擔,所有在被許可方銀行外發(fā)生的銀行費用由許可方承擔。D. 自1978到1996年這段時間里,在中央計劃經(jīng)濟體制下以往的那些扭曲的事實和僵硬的做法有許多都被摒棄了,市場力量在經(jīng)濟決策中起了越來越重要的作用。6. 如果處理不當,墻內(nèi)的潮濕氣體最終可能會對房屋的結(jié)構(gòu)、裝修以及家具造成大面積破壞。4. Advertisers must realize that people usually are motivated by the goal of satisfying some bination of two or more needs, and the needs may be both conscious and unconscious.A. 廣告人必須明白,通常能夠滿足兩個以上需要的目標才能促使人們購買,而且這些需要既是有意識的,又是無意識的。2. A developing economy with an impressive development plan requires large imports of capital goods, technology, raw materials and other inputs and consumer goods to carry out the plan effectively.A. 為了有效地實施其發(fā)展計劃,一個具有宏偉發(fā)展計劃的發(fā)展中國家可能需要對資本貨物、技術(shù)、原材料和消費品及其它產(chǎn)品加以大量進口。這是一種商業(yè)上可以折衷的方法。D. 一個具有宏偉發(fā)展計劃的發(fā)展中國家,為了有效地實施該計劃,可能需要大量進口資本貨物、技術(shù)、原材料和消費品及其它產(chǎn)品。D. 廣告人必須明白,通常能夠滿足兩個或者更多需要的綜合目標才能促使人們購買,而且需要既可能是有意識的,也可能是無意識的。C. 賣方支付貨物必須與合同所規(guī)定的數(shù)量、質(zhì)量和規(guī)格一致和按照合同的方式包裝。C. 為使貴方對可供出口的各種棉布有個大概了解,特此寄產(chǎn)品說明書和價格表各一份。10. We would be interested in receiving your inquiries for our puters of different models, against which we will send you our quotations in dollars, FOB U. S. Ports. Shipment will be arranged immediately after receipt of your L/C.A. 我們希望貴方來函詢問我們的電腦。II. Phrase Translation from English to Chinese (20 points, 1 point for each)1. the percentage of defective products 2. under separate cover 3. virtual bank 4. Shipping Instructions Form 5. intellectual property 6. synopsis of minutes 7. bankrupted stock 8. to tap the market 9. customs clearance 10. payment of the balance 11. credit references 12. shipping documents 13. warehouse to warehouse 14. corporate charter 15. shares of stock 16. instrument of pledge 17. debtor nations 18. International Monetary Fund [IMF] 19. Multilateral Agreement on Investment 20. documentary credits III. Translation Improvement from English to Chinese. For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided. Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below. (20 points, 2 points for each)1. 原文:The Stock Exchange of Hong Kong Limited takes no responsibility for the content of this announcement, makes no representation as to its accuracy or pleteness and expressly disclaims any liability whatsoever for any loss howsoever arising from or i