【正文】
詳細(xì)溝通一下就清楚了。凱程考研輔導(dǎo)班,中國最強(qiáng)的考研輔導(dǎo)機(jī)構(gòu),考研就找凱程考研,學(xué)生滿意,家長放心,社會(huì)認(rèn)可!對(duì)該專業(yè)有輔導(dǎo)歷史:必須對(duì)該專業(yè)深刻理解,才能深入輔導(dǎo)學(xué)員考取該校。還要深入了解教師的學(xué)術(shù)背景、資料著述成就、輔導(dǎo)成就等。凱程考研的宗旨:讓學(xué)習(xí)成為一種習(xí)慣;凱程考研的價(jià)值觀口號(hào):凱旋歸來,前程萬里; 信念:讓每個(gè)學(xué)員都有好最好的歸宿;使命:完善全新的教育模式,做中國最專業(yè)的考研輔導(dǎo)機(jī)構(gòu); 激情:永不言棄,樂觀向上;敬業(yè):以專業(yè)的態(tài)度做非凡的事業(yè);服務(wù):以學(xué)員的前途為已任,為學(xué)員提供高效、專業(yè)的服務(wù),團(tuán)隊(duì)合作,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)員引路。黑市——black market丟臉——lose face壞蛋——a bad egg玩火——play with fire傷感情——wound the feeling見世面——see the world潑冷水——throw cold water on酸葡萄——sour grape紙老虎——paper tiger新鮮血液——new blood連鎖反應(yīng)——chain reaction黃金時(shí)代——golden age空中樓閣——castle in the air滄海一粟——a drop in the ocean兩面派的——doublefaced打破紀(jì)錄——break the record火上加油——add fuel to the flame混水摸魚——fish in troubled water穿針引線——thread a needle大開眼界——open the eyes of ——heart and soul束之高閣——be put on the shelf 凱程考研,考研機(jī)構(gòu),10年高質(zhì)量輔導(dǎo),值得信賴!以學(xué)員的前途為已任,為學(xué)員提供高效、專業(yè)的服務(wù),團(tuán)隊(duì)合作,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)員引路。第五篇:考研英語翻譯:心有靈犀一點(diǎn)通凱程考研輔導(dǎo)班,中國最強(qiáng)的考研輔導(dǎo)機(jī)構(gòu),考研就找凱程考研,學(xué)生滿意,家長放心,社會(huì)認(rèn)可!考研英語翻譯:心有靈犀一點(diǎn)通記得剛學(xué)英語那會(huì),第一次聽到別的菜鳥把那句著名的學(xué)習(xí)口號(hào)翻譯成“Good good study, day day up”我們都樂翻了,后來又有人充分發(fā)揮漢語特長,發(fā)展出“Give you some colour see see”之類的牛言壯語,盡開些讓中國人會(huì)心一笑、外國人莫名其妙的“國際玩笑”。對(duì)于這句話中的漏譯或者錯(cuò)譯的詞,查工具書,確定其意思,并且記住。對(duì)用詞不斷進(jìn)行修改潤色,使譯文在尊重原文的情況下,更符合中文習(xí)慣,修改這一過程是真正能夠提升考生英語基本功的過程??忌鷳?yīng)先略讀全文,從整體上對(duì)整篇文章的行文結(jié)構(gòu)、主旨大意和基調(diào)有個(gè)大致的把握。那么,平時(shí)該如何練習(xí)翻譯題呢?建議各位考生可以采取“翻譯練習(xí)五步走”??赡苡型瑢W(xué)已有過這樣的感受:等到真正考試,必須自己動(dòng)手寫漢字、做翻譯的時(shí)候,才發(fā)現(xiàn):句子中每個(gè)單詞都認(rèn)識(shí),英語句子的意思似乎也明白,可就是不能把英語句子轉(zhuǎn)換成漢語,不知道該怎么表達(dá),可以說是“只可意會(huì),不可言傳”。因此,給各位考生的建議是:以歷年真題為標(biāo)準(zhǔn),仔細(xì)把握,在此基礎(chǔ)上,適當(dāng)選擇一些模擬題練習(xí)。很多考生復(fù)習(xí)考研翻譯,買了很多模擬題來練習(xí)?!薄耙姷侥恪笔鞘聦?shí),“很高興”是表態(tài)。例如,漢語習(xí)慣先說事實(shí),再表態(tài)。重點(diǎn)是定語從句的翻譯,幾乎每年必考。由于英漢文化差異,英語句子的表述方式和漢語大不相同,因此,很多考生感到原文理解了,就是沒辦法用漢語說出來。07年“intellectual equipment”中 “intellectual”義為“知識(shí)”。例如:“intellectual”,這是一個(gè)典型的??荚~,曾經(jīng)在歷年的考研試卷中出現(xiàn)過至少20次。native American不是指美國本土居民,而是美洲的土著印地安人。此外,再次強(qiáng)調(diào):考研翻譯考的是詞匯的深度,而不是詞匯的廣度,也就是考查同學(xué)們是否能夠掌握和運(yùn)用這個(gè)詞,放在不一樣的上下文語境中,又能否真正理解。例如2004年考過develop the idea這個(gè)說法。例如2003年考過concrete這個(gè)詞,如果是名詞,意思就是“混凝土”。二、如何把握詞語的含義英漢詞匯一個(gè)很重要的區(qū)別在于,漢語的詞匯意義一般較為固定,而英語的詞匯大都一詞多義,意義隨上下文不斷變化。下面舉例說明。只要能區(qū)分這些短語,就能很快找到該簡單句的核心結(jié)構(gòu),從而理清句子的核心意義。連詞有兩種:并列連詞(and, or, but, so)和連接從句的各類連詞。形合即形式的邏輯。下面,就從這三方面詳細(xì)講述:一、如何解讀長句長句解讀向來是許多考生感到最頭疼的問題,原因是漢語的句子強(qiáng)調(diào)意合,語法結(jié)構(gòu)較松散。第四篇:2011考研英語翻譯考研英語翻譯是一種要求較高的綜合性題型。下面考研1希望能為大家?guī)硇┰S幫助。一旦這些汽車排污超標(biāo),監(jiān)控器就會(huì)使其停駛。3,狀譯法英語當(dāng)中有一些定語從句,不僅只是起到一個(gè)定語的修飾作用,而且在邏輯上與主句有狀語關(guān)系,用來解釋原因、條件、結(jié)果、讓步等。groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.(2005年 翻譯 47)本句中含有兩個(gè)定語從句,一個(gè)用which引導(dǎo),一個(gè)用that引導(dǎo),對(duì)于which引導(dǎo)的定語從句,無論從結(jié)構(gòu)和意義上來說,都比較復(fù)雜,所以在翻譯的時(shí)候,萬學(xué)海文提醒考生們可以把它和先行詞拆開,單獨(dú)翻譯成一個(gè)句子。Since our chief business with them is to enable them to share in a mon life we can not help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.(2009,翻譯 49)在這個(gè)句子中,關(guān)系代詞指代前面的powers,這個(gè)簡單的定語從句構(gòu)成比較簡單,只有幾個(gè)單詞構(gòu)成,因此萬學(xué)海文建議考生們?cè)诜g的時(shí)候就要把它放在所修飾的先行詞之前。, Darwinism seems to offer justification, for if all humans share mon origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings.(2012,47)解析:此處,達(dá)爾文主義似乎給出了一個(gè)合理的解釋,如果全人類都有共同的起源,那么我們可以合