freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

chinese_dragon_image_and_translation_strategy_involved英語畢業(yè)論文-wenkub

2023-07-18 10:38:16 本頁面
 

【正文】 part of their name. Recently, some experts claimed that using the dragon as a national symbol could make Western countries have a negative view of China. But an inter survey indicates that 90% of Chinese people want to keep the dragon, and as more and more people are all familiar with that Chinese symbol, people in the West would no doubt want China to keep the dragon as well. This essay is aimed to prove that there is no need at all for our translators to give up dragon, the totem of Chinese, only for the sake of catering to the taste of the West, and as translators, we should promote some regulatory translation strategy about dragon in order to realize the mutual cultural balance between the West and China as well as to preserve the Chinese civilization, extensive and profound, with a timehonored history, in the longrun. The main content of this paper is divided into four parts. First of all, based on some examples in terms of Chinese and Western culture, it is essential to realize the mutual cultural balance between the West and China. Secondly, take the various translation versions of ―The Four Asian dragon‖ for example, when dealing with some issues concerning dragon, there is no need for our translators to avoid the usage of dragon in order to cater for the Western taste. Thirdly, discovering the recognition and acceptance of the West toward 北京理工大學(xué)珠海學(xué)院 20xx 屆本科生畢業(yè)論文 II Chinese dragon and the unified English expression from some Western countries and regions, like Wales for instance, we can utilize the word dragon in front of Westerners without causing misunderstandings as well as cultural shocks and conflicts. Last but not least, the final part plays a crucial role in this essay, promoting some regulatory translation strategies about dragon as well as introducing the feasibility and significance of this kind of strategy. Key words: Chinese dragon Western dragon difference cultural exchange balance translation strategy 北京理工大學(xué)珠海學(xué)院 20xx 屆本科生畢業(yè)論文 III 中國“龍”意象的變化與翻譯策略的調(diào)整 摘 要 中西方文化內(nèi)涵的“龍”的意象相差甚遠(yuǎn),在如何翻譯中國“龍”的問題上,一直以來都是一個爭論不斷的話題。為了避免西方人對“龍”意象的敏感反應(yīng),不少翻譯家有的“見龍則避”,失去應(yīng)有的文化內(nèi)涵,有的譯“龍”為“虎”,造成表意混亂。在中外文化交流越來越強調(diào)雙向性的今天,我們既要接受先進(jìn)的外來文化,也要向外推介燦爛的中華文化,從而理直氣壯得翻譯出中國“龍”的文化內(nèi)涵。 第四部分 , 舉例說明關(guān)于中國“龍”翻譯策略調(diào)整的可行性以及重大意義。s Xin Yixiang Fayao and Shen Kuo39。s own culture. Through cultural exchange, different cultures can absorb and influence one another. Mutual influence is a very plicated phenomenon in the field of culture. Therefore, absorbing foreign culture is a process of taking a bite, chewing and digesting. We should adopt the principle of eliminating the false and retaining the true, discarding the draws and selecting the essential, exporting more and importing the bests, and resisting corruptive influences. Such a practice will result in the disappearance of the particular features and styles pertaining to particular cultures. On the contrary, different cultures can learn from each other39。 While in the West, dragons can be found in many literatures, but they look significantly different from the Chinese dragon. This paper is looking for some regulatory translation strategies about dragon. With the rapid development of China, more and more eyes have been thrown into this brilliant culture land. And Chinese Culture has bee the hottest topic and studying material in the world. What I want to say is that, now, not any time of the other, really a good chance for promoting Chinese culture. Assimilating foreign culture properly, we should also appropriately let the outside world know our brilliant Chinese culture. There are two intensions for the word ―dragon‖ between West and East. Because of different cultural backgrounds, ―Dragon‖ has totally different meanings. But ―Dragon‖ should not be translated into ―tiger‖ or something else. After all, the international culture exchanges should be in a course of two ways, not of only one way. We shall not force the two meanings into one but keep different cultures in the world. Let the culture of the world be colorful. 北京理工大學(xué)珠海學(xué)院 20xx 屆本科生畢業(yè)論文 6 2. No Need to Avoid the Usage of Dragon for the Sake of Catering for the Western Taste . Different Dragon Image in the West and China Almost all countries in the world have an animal symbol to represent their country. All countries are proud of their symbols, which they feel reflect national characteristics or the beauty and variety of their natural environments. The Easterners, especially the Chinese people, enthuse about dragon, taking pride of being the offspring of it. Many Chinese people around the world often use the term Descendants of the Dragon‖ as a sign of ethnic identity. This is because in Chinese mythology and folklore, the dragon is a divine and mysterious animal. Nobody really knows where the Chinese dragon es from, though it looks like a bination of other animals, which has the body of a snake, the head of a horse, the antler of a deer, and the feet of animals, etc. But it seems the closest thing is still a snake and many people believe the Chinese dragon was a product of mystification of the snake used by the ancient Chinese as their totem. But there are also other theories, one of them, believing the Chinese dragon was originated from alligator since they look alike. It has a long body with scales, horns and claws and can walk, fly, swim, generate clouds and bring rain. They are legendary creatures: in contrast to European dragons that are considered evil, Chinese dragons traditionally symbolize potent and auspicious powers, particularly control over water, rainfall, and floods. The dragon culture has a long history in China. The relics related to dragons unearthe
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報告相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1