【正文】
like Wales for instance, we can utilize the word dragon in front of Westerners without causing misunderstandings as well as cultural shocks and conflicts. Last but not least, the final part plays a crucial role in this essay, promoting some regulatory translation strategies about dragon as well as introducing the feasibility and significance of this kind of strategy. Key words: Chinese dragon Western dragon difference cultural exchange balance translation strategy 北京理工大學(xué)珠海學(xué)院 20xx 屆本科生畢業(yè)論文 III 中國(guó)“龍”意象的變化與翻譯策略的調(diào)整 摘 要 中西方文化內(nèi)涵的“龍”的意象相差甚遠(yuǎn),在如何翻譯中國(guó)“龍”的問題上,一直以來都是一個(gè)爭(zhēng)論不斷的話題。在中外文化交流越來越強(qiáng)調(diào)雙向性的今天,我們既要接受先進(jìn)的外來文化,也要向外推介燦爛的中華文化,從而理直氣壯得翻譯出中國(guó)“龍”的文化內(nèi)涵。s Xin Yixiang Fayao and Shen Kuo39。 While in the West, dragons can be found in many literatures, but they look significantly different from the Chinese dragon. This paper is looking for some regulatory translation strategies about dragon. With the rapid development of China, more and more eyes have been thrown into this brilliant culture land. And Chinese Culture has bee the hottest topic and studying material in the world. What I want to say is that, now, not any time of the other, really a good chance for promoting Chinese culture. Assimilating foreign culture properly, we should also appropriately let the outside world know our brilliant Chinese culture. There are two intensions for the word ―dragon‖ between West and East. Because of different cultural backgrounds, ―Dragon‖ has totally different meanings. But ―Dragon‖ should not be translated into ―tiger‖ or something else. After all, the international culture exchanges should be in a course of two ways, not of only one way. We shall not force the two meanings into one but keep different cultures in the world. Let the culture of the world be colorful. 北京理工大學(xué)珠海學(xué)院 20xx 屆本科生畢業(yè)論文 6 2. No Need to Avoid the Usage of Dragon for the Sake of Catering for the Western Taste . Different Dragon Image in the West and China Almost all countries in the world have an animal symbol to represent their country. All countries are proud of their symbols, which they feel reflect national characteristics or the beauty and variety of their natural environments. The Easterners, especially the Chinese people, enthuse about dragon, taking pride of being the offspring of it. Many Chinese people around the world often use the term Descendants of the Dragon‖ as a sign of ethnic identity. This is because in Chinese mythology and folklore, the dragon is a divine and mysterious animal. Nobody really knows where the Chinese dragon es from, though it looks like a bination of other animals, which has the body of a snake, the head of a horse, the antler of a deer, and the feet of animals, etc. But it seems the closest thing is still a snake and many people believe the Chinese dragon was a product of mystification of the snake used by the ancient Chinese as their totem. But there are also other theories, one of them, believing the Chinese dragon was originated from alligator since they look alike. It has a long body with scales, horns and claws and can walk, fly, swim, generate clouds and bring rain. They are legendary creatures: in contrast to European dragons that are considered evil, Chinese dragons traditionally symbolize potent and auspicious powers, particularly control over water, rainfall, and floods. The dragon culture has a long history in China. The relics related to dragons unearthed can be dated back to 5000 to 8000 years ago. The most representative one of them is a jade dragon unearthed from the Hongshan Culture (about 5000 北京理工大學(xué)珠海學(xué)院 20xx 屆本科生畢業(yè)論文 7 years ago). For one example, Chinese emperors as believed were the real dragons and the sons of the heaven. Thus their beds are called the dragon beds, the throne called the dragon seat, and the emperor39。s fastest growing industrialized economiesSingapore, Koran, Hong Kong as well as Taiwan. In Chinese, they are called 亞洲四小龍 , meanwhile, the translation version of this has triggered spirited debate. Some translators suggest the title the Four Little Dragons according to the Chinese meaning. However, some Western people and many Chinese English scholars said ―dragon‖ was something very formidable or dangerous in the West. Therefore, they prefer tiger to dragon in expressing the Four, and the Four Little Dragon became Four Little Tigers with their unwilling to cause misunderstanding and cultural conflicts as well as cater to the Western taste. However, not all foreign and Chinese Scholars agreed that. They said the dragons in China were oriental ones, not Western ones. Like the wind, the West wind is favorable to the Westerner, but totally not the same as to the people living in the Orient, where the east wind is the good ones because of the geographic reason. So the Poem, Ode to the West Wind, when translated into Chinese, should be ―West wind‖, not the ―east wind‖. Ezra F. Vogel, a noted Professor of Harvard University, and one of the most widely read scholars on Asian affairs, wrote a book tilled The Four Little Dragons—the Spread of Industrialization in East Asia. Harvard University Press also had publications using the Four Little Dragon. Prof. Wu Weixiong, council member of the Translators Association of China, wrote an article Why Translate “Dragon” into “Tiger”, saying that while assimilating foreign culture properly, we should also appropriately let the outside world know our brilliant Chinese culture. There are two intensions for the word ―dragon‖ between West and East. The ―four Asian dragons are oriental culturally, and such ―dragon‖ should not be translated into ―tiger‖. The article was published in the Shanghai Journ