freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

chinese_dragon_image_and_translation_strategy_involved英語畢業(yè)論文(已修改)

2025-07-31 10:38 本頁面
 

【正文】 畢業(yè)論文 Chinese Dragon Image and Translation Strategy Involved 學(xué) 院: 專 業(yè): 姓 名: 指導(dǎo)老師: 英 語 學(xué) 號: 職 稱: Chinese Dragon Image and Translation Strategy Involved 北京理工大學(xué)珠海學(xué)院 20xx 屆本科生畢業(yè)論文 II ABSTRACT When many people in the West think of China, the animal that they think of is the dragon. For them, the dragon is an aggressive monster that breathes fire. Many popular legends tell of how dragons killed brave knights and ate beautiful maidens. For Chinese people however, the dragon is not an evil monster at all. It39。s a cultural and spiritual symbol for prosperity and good luck. The dragon‘s main task is to create harmony and bring rain. Dragons are celebrated in art and architecture, and of course the dragon dance is a very popular ritual. Millions of Chinese have the word ?long‘, meaning dragon, as part of their name. Recently, some experts claimed that using the dragon as a national symbol could make Western countries have a negative view of China. But an inter survey indicates that 90% of Chinese people want to keep the dragon, and as more and more people are all familiar with that Chinese symbol, people in the West would no doubt want China to keep the dragon as well. This essay is aimed to prove that there is no need at all for our translators to give up dragon, the totem of Chinese, only for the sake of catering to the taste of the West, and as translators, we should promote some regulatory translation strategy about dragon in order to realize the mutual cultural balance between the West and China as well as to preserve the Chinese civilization, extensive and profound, with a timehonored history, in the longrun. The main content of this paper is divided into four parts. First of all, based on some examples in terms of Chinese and Western culture, it is essential to realize the mutual cultural balance between the West and China. Secondly, take the various translation versions of ―The Four Asian dragon‖ for example, when dealing with some issues concerning dragon, there is no need for our translators to avoid the usage of dragon in order to cater for the Western taste. Thirdly, discovering the recognition and acceptance of the West toward 北京理工大學(xué)珠海學(xué)院 20xx 屆本科生畢業(yè)論文 II Chinese dragon and the unified English expression from some Western countries and regions, like Wales for instance, we can utilize the word dragon in front of Westerners without causing misunderstandings as well as cultural shocks and conflicts. Last but not least, the final part plays a crucial role in this essay, promoting some regulatory translation strategies about dragon as well as introducing the feasibility and significance of this kind of strategy. Key words: Chinese dragon Western dragon difference cultural exchange balance translation strategy 北京理工大學(xué)珠海學(xué)院 20xx 屆本科生畢業(yè)論文 III 中國“龍”意象的變化與翻譯策略的調(diào)整 摘 要 中西方文化內(nèi)涵的“龍”的意象相差甚遠(yuǎn),在如何翻譯中國“龍”的問題上,一直以來都是一個爭論不斷的話題。為了避免西方人對“龍”意象的敏感反應(yīng),不少翻譯家有的“見龍則避”,失去應(yīng)有的文化內(nèi)涵,有的譯“龍”為“虎”,造成表意混亂。隨著中國綜合實(shí)力的增強(qiáng)和中外文化交流的進(jìn)一步展開,越來越多的西方人士在西方文化平臺上(出版的書籍和詞典以及制作的影音資料)表示已經(jīng)認(rèn)識到:中國“龍”和西方文化的“龍”意象完全不同。在其語言的表達(dá)上非常接近或已經(jīng)認(rèn)同中國傳統(tǒng)文化中“龍”的意 象和內(nèi)涵。 在 經(jīng)濟(jì)全球化的今天,文化也有某種程度的全球化:只有民族的,才是世界的。在中外文化交流越來越強(qiáng)調(diào)雙向性的今天,我們既要接受先進(jìn)的外來文化,也要向外推介燦爛的中華文化,從而理直氣壯得翻譯出中國“龍”的文化內(nèi)涵。 文章的主要內(nèi)容分為四部分: 第一, 從中西方文化實(shí)例入手,論述中西文化交流雙向的必要性 。 第二, 以“亞洲四小龍”翻譯的混亂現(xiàn)狀為例,論述中國“龍”的翻譯,不能一味迎合西方的文化審美要求。 第三,發(fā)掘西方人士對正宗中國“龍”文化的認(rèn)同和英國威爾士“龍”以及亞洲多個國家 “龍”的統(tǒng)一英文表達(dá) ,論述中國“龍”的翻譯,不必屈從西方的傳統(tǒng)口味。 第四部分 , 舉例說明關(guān)于中國“龍”翻譯策略調(diào)整的可行性以及重大意義。 作為翻譯工作者,應(yīng)調(diào)整在中國“龍”問題上的翻譯策略,必須與時俱進(jìn),使“龍”文化和其他燦爛的中華文化得體地走向世界,為維護(hù)源遠(yuǎn)流長的中華文化做有現(xiàn)實(shí)意義和長遠(yuǎn)意義的偉大工作。 關(guān)鍵詞: 中國龍 西方龍 意象差異 文化雙向交流平衡 翻譯策略調(diào)整 北京理工大學(xué)珠海學(xué)院 20xx 屆本科生畢業(yè)論文 IV CONTENTS Abstract...................................................................................................... I 摘要 ...........................................................................................................III 1. Introduction........................................................................................1 . The Significance of Realizing the Mutual Cultural Balance between the West and China .............................................................................1 . The Meaning and Motivation of the Paper...........................................4 2. No Need to Avoid the Usage of Dragon for the Sake of Catering for the Western Taste.........................................................................6 . Different Dragon Images in the West and China .................................6 . Various Translation Versions of ―The Four Asian dragons‖...............10 3. Knocking at the Door of the Western ...........................................13 . The Recognition and Acceptance of the West toward Chinese Dragon ..............................................................................................13 . The Unified English Expression from Some Western Countries and Regions..............................................................................................14 . The Regulatory Translation Strategies about Dragon When Introduced to the West.........................................................................................15 4. Conclusions.......................................................................................17 Bibliography............................................................................................19 Aknowledgements...................................................................................20北京理工大學(xué)珠海學(xué)院 20xx 屆本科生畢業(yè)論文 IV 北京理工大學(xué)珠海學(xué)院 20xx 屆本科生畢業(yè)論文 1
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報告相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
公安備案圖鄂ICP備17016276號-1