【正文】
trail (v.):grow gradually weaker,dimmer,less direct。violent嚴厲的。as cows do in a storm(如風暴中的牛群)擠成一團。暴行swipe (n.):a hard,sweeping blow[口]猛擊,重擊maroon (av.): leave abandoned,isolated,or helpless使處于孤立無援的處境devastate (nv.): destroy。unit in some work(組織起來執(zhí)行某種任務(wù)的)隊scramble (v.): climb,crawl,or clamber hurriedly爬行。drench。窗格玻璃disintegrate (v.): separate into parts or fragments。glide or skim along easily疾行,飛馳。粗啞的。破壞。品行。在此期間,卡米爾號颶風橫掃密西西比州后繼續(xù)北進,給弗吉尼亞州西部和南部帶來了28英寸以上的暴雨,致使洪水泛濫,地塌山崩,又造成111人喪生,最后才在大西洋上空慢慢消散。上午十時許,救世軍的流動快餐車和紅十字會志愿隊及工作人員已開往所有能夠到達的地方去分發(fā)熱飲料、食品、衣服和臥具了。他們怔住了,呆立當?shù)?,不知該怎么才能接受眼前這幅使人驚駭?shù)膽K景。天剛破曉,高爾夫港的居民便開始陸續(xù)返回家園。就在這一剎那間,風勢稍緩了一些,水也不再上漲了。那只狗緊閉著雙眼,縮成一團。讓孩子們躲到墊子下面去,我們可以用頭和肩膀把墊子 大一點的孩子趴在地板上,小一點的一層層地壓在大的身上,大人們都彎下身子罩住他們。房子在顫動搖晃,已從地基上挪開了25英尺。也說不清為什么,他跑到一問臥室里去將一只杉木箱和一個雙人床墊拖進了電視室。她一面拉過兩個孩子緊貼在自己身邊,一面默禱著:親愛的上帝啊,賜給我力量,讓我經(jīng)受住必須經(jīng)受的一切吧。眼看他們棲身的那間臥室電有兩面墻壁行將崩塌,約翰立即命令大伙:進電視室去!這是離開風頭最遠的一個房間。柯夏克老奶奶哀聲切切地說道:孩子們,咱們大家來唱支歌吧!孩子們都嚇呆了,根本沒一點反應(yīng)。位于高爾夫港以西的帕斯克里斯琴鎮(zhèn)幾乎被夷為平地。19 467戶人家和709家小商號不是完全被毀,便是遭到嚴重破壞。有一堵墻眼看著就要倒向這群陷入進退維谷境地的男女老少。約翰望著海水漫過一級一級的臺階,心里感到一陣強烈的內(nèi)疚。她緊緊地抓住他的胳膊連聲叫道:我不會游泳,我可不會游泳啊r不會游泳也不要緊?他強作鎮(zhèn)定地安慰她道,..一會兒便什么都過去了。大家沉默無語?。孩子們把取名為斯普琪的一只貓和一個裝著四只小貓仔的盒子放在樓梯平臺上。數(shù)一數(shù)孩子們。水深風急。海水已經(jīng)漫到屋子跟前?積水仍不斷上漲。撞開了大門,把兩人都掀倒在地板上。積水已經(jīng)漫到腳踝上了。颶風的咆哮聲壓倒了一切。風兇猛地咆哮起來?屋子開始漏雨了……那雨水好像能穿墻透壁,往屋里直灌。不到七點鐘,天就黑了.,狂風暴雨拍打著屋子。那天下午。 為了對付這場颶風,幾個男子漢有條不紊地做起準備工作來。他對父親說,而且距離海邊足有250碼遠。37歲的他對颶風的威力是深有體會的。兩位老人是早在一個月前就從加利福尼亞遷到這里來,住進柯夏克一家所住的那幢十個房間的屋子里??孪目艘患揖幼〉牡胤揭幻芪魑鞅戎莸母郀柗蚋劭隙〞獾竭@場颶風的猛烈襲擊。.. .. .. ..高級英語(第三版)第一冊課文譯文和詞匯 張漢熙版Lesson 1 Face to Face with Hurricane Camille迎戰(zhàn)卡米爾號颶風 小約翰。路易斯安那、密西西比和亞拉巴馬三州沿海一帶的居民已有將近15萬人逃往內(nèi)陸安全地帶。他還就此征求過從拉斯韋加斯開車來訪的老朋友查理?希爾的意見。四年前,他原先擁有的位于高爾夫港以西幾英里外的那個家就曾毀于貝翠號颶風(那場風災(zāi)前夕柯夏克已將全家搬到一家汽車旅館過夜)。這幢房子是1915年建造的。他對兒子的意見表示贊同。自米水管道可能遭到破壞,他們把浴盆和提俑都盛滿水。全家早早地用晚餐。約翰讓大兒子和大女兒上樓去取來被褥和枕頭給幾個小一點的孩子。一家人都操起拖把、毛巾、盆罐和水桶,展l開了一場排水戰(zhàn)。房子搖晃著,起居室的天花板一塊塊掉下來。隨后,前門開始從門框上脫落。發(fā)電機泡在水里,電燈熄滅了。都從后門到汽車上去!約翰提高嗓門大叫道。又不可能靠兩只腳逃命。一共九個!等他們爬著回到屋里后。斯普琪心神不定地打量著自己的幼仔,鄰人的那條狗已蜷起身子睡著了。查理??孪目死夏棠躺斐龈毂弁熳≌煞虻募绨?。都怪他低估了卡米爾號颶風的危險性,一直認為未曾發(fā)生過的事情決不會發(fā)生。有過記載的襲擊西半球有人居住地區(qū)的最猛烈的一場颶風。高爾夫港一個60萬加侖的油罐被狂風刮起。住在該鎮(zhèn)那座豪華的黎賽留公寓度假的幾位旅客組織了一次聚會,從他們所居的有利地位觀賞颶風的壯觀景象,結(jié)果像是有一個其大無比的拳頭把公寓打得粉碎,26人因此喪生。老奶奶獨個兒唱了幾句,然后她的聲音就完全消失了。約翰用手將妻子摟了一下。她心里怨恨這場颶風。就在這里,一面墻壁被風刮倒了,提燈也被吹滅。整個世界似乎都要分崩離析了。地板傾斜了。又一面墻壁倒塌了。隨后水開始退落。他們看到了遇難者的尸體一一密西西比沿海一帶就有130多名男女和兒童喪生一海灘和公路上有些地方布滿了死狗死貓和死牲畜。他們問道:我們該怎么辦?…39。全國各地的數(shù)百個城鎮(zhèn)募集了數(shù)百萬美元的捐款送往災(zāi)區(qū)。詞匯(Vocabulary)lash (v.): move quickly or violently猛烈沖擊。做法demolish (v.): pull down,or smash to pieces (a building,etc.),destroy:ruin拉倒。毀滅motel (n.):a hotel intended primarily for those traveling by car, usually with direct access from each room to an area for cars汽車游客旅館gruff (adj.): rough or surly in manner or speech。嘶啞的batten (n.): fasten with battens用壓條釘住(或固定)methodically (adv.): orderly,systematically有秩序地。掠過mattress (n.): a casing of strong cloth or other fabric filled with cotton,hair,foam rubber。 break up。 pour liquid over把…浸入液體里。攀(登)litter (n.): the young borne at one time by a dog,cat or other animal which normally bears several young at a delivery(狗、貓等多產(chǎn)動物)一胎生下的小動物shudder (n.): shake or tremble suddenly and violently,as in horror or extreme disgust震顫,戰(zhàn)栗ferocity (n.): wild force or cruelty。lay waste。擁擠。猛烈的implore (v.): ask or beg earnestly。漸小。撲滅 waver v. swing or sway to and fro。lean forward as if on the point of falling向前倒。維持。tip傾斜。slope(使)傾斜。散播。etc.。急速穿過。rage。憂郁afflict (v.):cause pain or suffering to。沉思Lesson 2 Hiroshima The Liveliest City in Japan(experts)廣島日本“最有活力”的城市(節(jié)選) 雅各?丹瓦“廣島到了!大家請下車!”當世界上最快的高速列車減速駛進廣島車站并漸漸停穩(wěn)時,那位身著日本火車站站長制服的男人口中喊出的一定是這樣的話。從車站外的人行道上看去,這兒的一切似乎都與日本其他城市沒什么兩樣。“嗨!嗨!”出租汽車司機一看見旅客,就砰地打開車門,這樣打著招呼。正當我開始覺得路程太長時,汽車嘎地一聲停了下來,司機下車去向警察問路。當我出示了市長應(yīng)我的采訪要求而發(fā)送的請柬后,市政廳接待人員向我深深地鞠了一躬,然后聲調(diào)悠揚地長嘆了一口氣?!彼呎f邊為我在請柬背面勾劃出了一張簡略的示意圖。在水上餐廳的門口,一位身著和服、面色如玉、風姿綽約的迎賓女郎告訴我要脫鞋進屋。這兒曾有成千上萬的生命頃刻之間即遭毀滅,還有成千上萬的人在痛苦的煎熬中慢慢死去?!跋壬鷤?,”市長開言道,“我很高興歡迎你們到廣島來。”大家又開始鞠躬?!半y得有個城市像廣島這樣聞名遐邇?!皬V島牡蠣?怎么沒提原子彈和這個城市所遭受的災(zāi)難以及人類有史以來犯下的最大的罪惡呢?”市長還在繼續(xù)演講,一個勁兒贊美著日本南方的海味。我原以為廣島仍未擺脫原子彈災(zāi)禍的陰影。在這個以牡蠣聞名的城市里有兩種截然不同的意見,一種主張保存原子彈爆炸留下的痕跡,另一種則主張銷毀一切痕跡,甚至要拆除立于爆炸中心的紀念碑?!凹偃缒鑼戇@座城市的話,千萬別忘記告訴人們這是日本最快樂的城市,盡管這里的市民許多人身上還帶著暗傷和明顯的灼傷?!拔沂且源螋~為生的,在這兒已呆了好久了,二十多年了。我看到了原子彈爆炸時的火球,但無論臉上身上都沒有灼傷?!闭驹谖疑磉叺拇蠓?qū)先说脑捵髁搜a充說明:“我們這兒還有一些病人是靠不斷的護理醫(yī)治才得以維持生命的。男人們誰也不愿娶一個原子彈受害者的女兒或侄女為妻?!澳鞘鞘裁?”我問道。因為正是我的病痛使我有了怡養(yǎng)性情的機會。s attention令人全神貫注的事物oblivious ( adj.) :forgetful or unmindful(usually with of or to)忘卻的。part of a building facing a street,courtyard,etc.(房屋)正面,門面lurch ( v.) :roll,pitch,or sway suddenly forward or to one side突然向前(或向側(cè)面)傾斜intermezzo ( n.) :a short piece of music played one which connects longer pieces插曲。immense巨大的,龐大的,其大無比的usher ( n.) :an official doorkeeper門房。錨泊arresting (adj.) :attracting attention。淺灰黃色的tatami ( n.) :[Jap.]a floor mat woven of rice straw,used traditionally in Japanese homes for sitting on,as when eating[日]日本人家里鋪在地板上的稻草墊,榻榻米stunning ( adj.) :[colloq.]remarkably attractive,excellent[口]極其漂亮的。毀掉linger ( v.) :continue to live or exist although very close to death or the end茍延。脊髓的agitated ( adj.) :shaken。激動的reverie ( n.) :a dreamy,fanciful,or visionary notion or daydream夢想。破壞,毀壞formaldehyde ( n.) :[chem.]a colorless,pungent gas,HCHO,used in solution as a strong disinfectant and preservation,and in the manufacture of synthetic resins,dyes. etc.[化]甲醛ether ( n.) :[chem.]a light colorless liquid made from alcohol,which burns and is easily changed into a gas(used in industry and as an anaesthetic to put people to sleep before an operation)[化]醚。此前她早已借故把女仆支開,并且狠心地給那位臉兒圓圓的、見到狗就怕得要死的男秘書派了一個要命的差事,讓他牽著貝德林頓狼犬出去散步。我丈夫和我都討厭濃烈的煙味,您行行好把它滅了吧!探長那雙夾在面部隆起的肉堆中的豬眼睛輕蔑地將她上下打量了一番。公爵夫人的嘴唇繃得緊緊的。他壓低了他那極端刺耳的尖嗓音接著說,比如像你們那輛小轎車,就是停在飯店的那輛,美洲虎牌,是的吧?噢!這聲音不像是從口中說出來的,倒像是從克羅伊敦公爵鼻子中呼出來的。我們早把他們都打發(fā)出去了。他再次打開外間的房門并重新關(guān)上之后,面帶滿意的神色回到了起居室。這可不是鬧著玩兒的。你那些含含糊糊的話真是太令人惡心,太荒唐可笑了……我要你一一閉嘴!這些話從探長口中像炸雷似地吐了出來,他此時兇相畢露,先前裝出的那副溫和勁兒蕩然無存。一旦他們查出昨夜的事是誰干的,是誰撞死了那小孩和她的母親,然后卻逃之天天,他們一定會對肇事者嚴加懲處,不管那肇事者是誰,也不管他們有著多么顯