【正文】
ight aloud.我曾在一些荒謬、無理的書里讀到說,牛津城里如此之多的建筑都用易被腐蝕、布滿裂紋的磚石砌成,這簡直就是一場災難。I do not wish to single out particular buildings, but to praise the whole effect of the place, such as it seemed to me on a day of bright sun and cool air, when I wandered hour after hour among the streets, bewildered and almost intoxicated with beauty, feeling as a poor man might who has pinched all his life, and made the most of single coins, and who is brought into the presence of a heap of piledup gold, and told that it is all his own.我并不想單獨從牛津城里遴選出一些建筑來贊譽;我想要贊譽的是這塊土地上所映射出的一種整體效果。 such things are love and friendship, food and sleep, spring and summer。 such things, too, are the wisest books, the greatest pictures, the noblest cities. But for all that I mean to try and make a little hymn in prose in honour of Oxford, a city I have seen but seldom, and which yet appears to me one of the most beautiful things in the world.此世間確有諸多凡物,它們本身便是值得人們去品味和贊譽的,譬如說愛情和友誼、美食和睡夢、春色和夏日,還有如那些注滿了智慧的書卷、注滿了心血的畫作和注滿了圣意的城邦 。這種效果在我看來,就好比是在一個陽光明媚、天氣清爽的日子里,一連花上幾個小時,徜徉在牛津城的街道上,癡迷、甚至是沉醉于這番美景之中。從某種角度來說,這倒確實是一場災難,因為隨著時間的流逝,用這種磚石砌成的建筑會漸漸破敗,建筑的輪廓會很明顯地變得七零八落,這便會惹得那些腦袋不靈活的笨家伙們想著整修或重建這些與牛津城魅力格格不入的“破玩意兒”。 with the tender green of budding spring trees, chestnuts full of silvery spires, glossyleaved creepers clinging, with tiny hands, to cornice and parapet, give surely the sharpest and most delicate sense that it is possible to conceive of the contrast on which the essence of so much beauty depends. To pass through one of these dark and smokestained courts, with every line mellowed and harmonised, as if it had grown up so out of the earth。那些高大的門柱可是這世上其他地方看不到的,門柱的頂部嵌有一塊紋章,細長的爬山虎藤蔓舒展地纏在門柱間的鐵格柵上,真是惹人喜愛。但是,這兒校園里昏昏沉沉的氣息,和鎮(zhèn)上一屢一屢的炊煙,給這里增添了一股鄉(xiāng)村庭院里找不到的敬畏感和神秘感。 and all set not in a mere paradise of lawns and glades, but in the very heart of a city, itself full of quaint and ancient houses, but busy with all the activity of a brisk and prosperous town。那四處靜謐的港灣、天井和修道院,可使來客熱切地感受到人們日常生活中的憂慮和愉悅。The Gothic buildings seem a survival, and have thus a more romantic interest, a more poetical kind of association. But the classical porticos and facades seem to possess a nobler dignity, and to provide a more appropriate setting for modern Oxford。我的意思是,盡管經(jīng)院風氣那源于基督教會的神圣影響力能給牛津帶來上帝的恩典——這讓我感到高興,但我更樂意去感受牛津精神變得自由又開明,而不是嚴格恪守于教會。這在我看來,才表達了一種要在那較收斂和隱蔽的經(jīng)院風氣中注入古希臘智慧文明和古羅馬高貴勢力的愿望,以使那經(jīng)院風氣更完整、更宏大、更自由、也更謹慎。這種精神在一方面使智者獲得了一種被尊重的感受。 this life full of hope, of sensation, of emotion, not yet shadowed or disillusioned or weary, seems to be as the fire on the altar, throwing up its sharp darting tongues of flame, its clouds of fragrant smoke, giving warmth and significance and