【正文】
定稿漢語(yǔ)言文學(xué)函授本科畢業(yè)論文一、漢語(yǔ)成語(yǔ)的獨(dú)特性 成語(yǔ)是漢語(yǔ)的一大特色,是漢語(yǔ)獨(dú)有的語(yǔ)言要素,與其他民族的語(yǔ)言中是截然不同的。漢語(yǔ)是世界上獨(dú)有的表意性語(yǔ)言,而成語(yǔ)又是漢語(yǔ)中最璀璨的明珠。成語(yǔ)用它強(qiáng)烈的情感、價(jià)值觀和鮮明的形象感向人們傳遞細(xì)膩而準(zhǔn)確的信息。它濃縮了歷史,融進(jìn)了文化,經(jīng)過(guò)千百年的演變而形成今天巨大的成語(yǔ)庫(kù)??梢哉f(shuō),中華民族五千年文明歷史都包涵在浩瀚的成語(yǔ)之中,是中華民族傳統(tǒng)文化的結(jié)晶。 二、英漢成語(yǔ)的相似之處和差異英漢成語(yǔ)都是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期積淀,并有相對(duì)固定形式的一種語(yǔ)言形式。下面主要從成語(yǔ)的來(lái)源出處、結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)形式、意義的整體性以及其中的文化色彩四個(gè)方面來(lái)討論英漢兩種語(yǔ)言形式表現(xiàn)在成語(yǔ)上的異同。(一)來(lái)源出處英漢成語(yǔ)的來(lái)源有一些是共同的,也有很多不同的地方。下面從幾個(gè)來(lái)源和出處對(duì)英漢成語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比。來(lái)自農(nóng)業(yè)方面的成語(yǔ):例如,英語(yǔ)中有to call a spade a spade,漢語(yǔ)中“瓜熟蒂落”、“種瓜得瓜種豆得豆”等。由于中國(guó)長(zhǎng)期以來(lái)是以農(nóng)耕為主的文化,所以來(lái)自農(nóng)業(yè)方面的成語(yǔ)相對(duì)多得多。來(lái)自航海方面的成語(yǔ):例如,英語(yǔ)中to clear the decks等,漢語(yǔ)中“一帆風(fēng)順”、“同舟共濟(jì)”等。由于西方的航海業(yè)發(fā)達(dá),而中國(guó)長(zhǎng)期以中原農(nóng)耕文化為中心,航海業(yè)并不發(fā)達(dá),所以這方面的成語(yǔ)英語(yǔ)要比漢語(yǔ)多很多。來(lái)自商業(yè)方面的成語(yǔ):例如英語(yǔ)中有to talk shop, none of my business等,漢語(yǔ)中有“奇貨可居”、“利欲熏心”等。由于中國(guó)歷史上長(zhǎng)期以來(lái)實(shí)行重農(nóng)抑商的政策,所以來(lái)自商業(yè)方面的漢語(yǔ)成語(yǔ)大多含有貶義的色彩。來(lái)自軍事方面的成語(yǔ):英語(yǔ)中 to put up the sword, 漢語(yǔ)中“破釜沉舟”、“偃旗息鼓”等。漢語(yǔ)中的相關(guān)成語(yǔ)大多和歷史故事有關(guān)。英語(yǔ)中的成語(yǔ)大量來(lái)源于莎士比亞的作品,以及《伊索