freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中考文言文翻譯教案-閱讀頁(yè)

2024-10-17 12:52本頁(yè)面
  

【正文】 頭?!鞭r(nóng)夫說(shuō):“我不知道用什么方法來(lái)耕地,你可以向我示范耕地的方法嗎?”過(guò)路人脫下衣服走到田里,喘一口氣連揮幾下鋤頭,每鋤一下都用盡全身的力氣?!鞭r(nóng)夫說(shuō):“困難的不是耕田,是你的方法錯(cuò)了!人處理事情也是這樣,刻意追求速度反而達(dá)不到目的。狗彘食人食而不知檢,涂有餓莩而不知發(fā)。聞道百,以為莫己若39。我長(zhǎng)見(jiàn)笑于大方之家。殺人如不能舉,刑人如恐不勝,天下皆叛之?!读H藺相如列傳》譯: 趙惠文王十六年,廉頗擔(dān)任趙國(guó)的將領(lǐng)討伐齊國(guó),大敗齊軍,奪取了陽(yáng)晉,被封為上卿,他憑借勇氣在諸侯各國(guó)聞名。例6:余意其怨我甚,不敢以書(shū)相聞。(《出師表》)――先帝不認(rèn)為我地位低微,見(jiàn)識(shí)淺陋,降低自己的身份,三次到草廬來(lái)探望我。“顧”今天不常用,譯文用“探望”來(lái)替換。句讀之不知,惑之不解,或師焉,或否焉,小學(xué)而大遺。為國(guó)者無(wú)使為積威之所劫哉!后事之謬其傳而莫能名者,何可勝道也哉!余自齊安舟行適臨汝,而長(zhǎng)子邁將赴饒之德興尉。吾社之行為士先者,為之聲義,斂貲財(cái)以送其行。吳平,因家廬江尋陽(yáng) 焉。(廣東 高考)例7:安在公子能急人之困也!《史記《廉頗藺相如列傳》 例9:沛公謂張良曰:“ 度我至軍中,公乃入。(2010年廣東卷)例11:將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸?!稓w園田居》練一練讀讀下面文段,翻譯畫(huà)橫線的句子,指出用了“六字法”的哪些方法。庫(kù)吏懼必死,議欲面縛首罪,猶懼不免?!?沖于是以刀穿單衣,如鼠嚙者,謬為失意,貌有愁色。今單衣見(jiàn)嚙,是以憂(yōu)戚?!倍矶鴰?kù)吏以嚙鞍聞,太祖笑曰:“兒衣在側(cè),尚嚙,況鞍縣柱乎?”一無(wú)所問(wèn)。見(jiàn)其坐六尺簟,因語(yǔ)恭:“卿東來(lái),故應(yīng)有此物,可以一領(lǐng)及我。大去后,即舉所坐者送之。后大聞之,甚驚,曰:“吾本謂卿多,故求耳?!闭?qǐng)學(xué)生找出該文段的語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn)。②東:名詞作狀語(yǔ),從東邊。④去:離開(kāi)。⑥悉:了解。①你從東邊來(lái),所以應(yīng)該有這東西,可以拿一條給我。③您老人家不了解我,我做人,身邊沒(méi)有多余的東西。在了解古代漢語(yǔ)與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同的句式時(shí),應(yīng)當(dāng)注意其中的固定用法,這些固定用法大致可分為表示疑問(wèn)、表示反問(wèn)、表示感嘆、表示揣度、表示選擇五種。直不百步耳,是亦走也?!比?、練習(xí),翻譯下列句子。通過(guò)學(xué)習(xí)掌握文言文翻譯的方法技巧。二、教學(xué)重點(diǎn)(關(guān)鍵詞語(yǔ)、特殊句式),洞悉得分點(diǎn)。以翻譯為切入口,讓學(xué)生在練習(xí)中掌握方法技巧。四、教學(xué)方法討論法、講授法、自主學(xué)習(xí)法、練習(xí)法五、課時(shí)安排 一課時(shí)六、教學(xué)過(guò)程(一)課前檢測(cè),導(dǎo)入新課(二)學(xué)生討論,展示成果(三)教師總結(jié),強(qiáng)化基礎(chǔ)意識(shí)(四)當(dāng)堂檢測(cè),總結(jié)答題步驟(五)課堂總結(jié)文言文翻譯是高考考查的重點(diǎn),它是高考文言文考查中的一種綜合性的考查方式。但我發(fā)現(xiàn)許多同學(xué)解答這一類(lèi)題型時(shí)往往不得要領(lǐng),丟分現(xiàn)象比較嚴(yán)重。七、板書(shū)設(shè)計(jì):高考文言文專(zhuān)題復(fù)習(xí)之翻譯一種意識(shí):得分點(diǎn)意識(shí)一個(gè)基礎(chǔ):抓牢課本基礎(chǔ)知識(shí) 兩個(gè)原則:直譯為主,意譯為輔 三字標(biāo)準(zhǔn):“信”“達(dá)”“雅” 四個(gè)步驟:審、譯、連、謄六種方法:留、換、刪、補(bǔ)、調(diào)第五篇:文言文翻譯教案文言文翻譯教案教學(xué)目標(biāo)了解文言文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和方法,培養(yǎng)翻譯文言文的能力。一、文言文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)信:就是準(zhǔn)確,即譯文要準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,要忠實(shí)于原文,不歪曲、不遺漏、不增譯。雅:就是優(yōu)美,即要求譯文語(yǔ)句規(guī)范、得體、生動(dòng)、優(yōu)美。直譯:指譯文要與原文保持對(duì)應(yīng)關(guān)系,重要的詞語(yǔ)要相應(yīng)的落實(shí),要盡力保持原文遣詞造句的特點(diǎn)和相近的表達(dá)方式,力求語(yǔ)言風(fēng)格也和原文一致。文從句順?!拔膹木漤槨保鹤g文要明白通順,合乎現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,沒(méi)有語(yǔ)病。要注意原文用詞造句和表達(dá)方式的特點(diǎn)。在翻譯時(shí),遇到疑難詞句,可暫時(shí)放過(guò),等譯完上下文,再進(jìn)行推敲。切以詞為單位,用“/”切分句子。謄逐一查對(duì)草稿紙上的譯句后字跡清晰地謄寫(xiě)到答案卷上,不寫(xiě)繁體字、簡(jiǎn)化字、錯(cuò)別字。在文言文中凡是國(guó)名、地名,人名,官名、帝號(hào),年號(hào)、器物名、度量衡等,在翻譯時(shí),可 以原封不動(dòng)地保留下來(lái),不用翻譯,因?yàn)檫@些詞一般都無(wú)法與現(xiàn)代漢語(yǔ)對(duì)譯。譯成:晉國(guó)侯王和秦國(guó)霸主包圍鄭國(guó),因?yàn)猷崌?guó)對(duì)晉國(guó)無(wú)禮。有的詞語(yǔ)隨著社會(huì)的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉(zhuǎn)移,有的詞感情色彩變化,有的名稱(chēng)說(shuō)法改變。下面幾例翻譯均是不妥的?!段鏖T(mén)豹治鄴》 譯成:這個(gè)女子品質(zhì)不好??應(yīng)該再找個(gè)品質(zhì)好的女子?!短K武傳》 譯成:使者聽(tīng)了很高興,按照常惠說(shuō)的來(lái)辭讓單于。譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹(shù)林中去。譯成:先帝(劉備)不認(rèn)為我卑鄙無(wú)恥。例如: 以相如功大,拜上卿。譯句沒(méi)有把“以”譯出來(lái),應(yīng)當(dāng)譯成“因?yàn)椤?,也沒(méi)有把“拜”譯出來(lái),應(yīng)當(dāng)譯成“任命”才算正確。例如:不愛(ài)珍器重寶肥饒之地。譯句中把“愛(ài)”譯成“愛(ài)惜”不當(dāng),“愛(ài)”有愛(ài)惜之意,但在這個(gè)句子中是“吝嗇”的意思。例如:師道之不傳也久矣。譯句中沒(méi)把原句中的“也“刪去,造成錯(cuò)誤。在翻譯時(shí),完全可以去掉。比如表示判斷的“者”和“也”或“?? 者也”“者??也??”,在翻譯時(shí)應(yīng)該從譯句中去掉,并在適當(dāng)?shù)牡胤郊由吓袛嘣~“是”。文言文中,有的省略成分沒(méi)有必要翻譯出來(lái),但也有的省略成分必須翻 譯出來(lái)語(yǔ)意才完全。(司馬光《赤壁之戰(zhàn)》)譯成:孫權(quán)給群臣看,沒(méi)有誰(shuí)不嚇得改變了臉色的。(七)該增添的內(nèi)容沒(méi)有增添。譯成:現(xiàn)在劉表剛剛死亡,兩兒子不團(tuán)結(jié)。再如: 由是先主遂詣亮,凡三往,乃見(jiàn)。譯句中在數(shù)詞“三”后 加上量詞“次”字。一般說(shuō)來(lái),文言文翻譯必須要尊重原文的內(nèi)容,不能根據(jù)個(gè)人的好惡 增添一些內(nèi)容,以至違背原文的意思。譯成:很多人在一起走,肯定有品行高潔,學(xué)有專(zhuān)長(zhǎng),樂(lè)于助人并且可以當(dāng)我老師的人在里面。(九)應(yīng)當(dāng)譯出的意思卻遺漏了。例如: 子曰:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦樂(lè)乎?” 譯成:孔子說(shuō):“學(xué)習(xí)后要復(fù)習(xí),不也是很高興的事嗎?” 譯句把“時(shí)”的意思漏掉了,應(yīng)該在“復(fù)習(xí)”前加上“按時(shí)”二字,才是意思完整的譯句。在古代漢語(yǔ)中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯時(shí),一般說(shuō) 來(lái),要恢復(fù)成現(xiàn)代漢語(yǔ)的正常句式,例如: 求人可使報(bào)秦者,未得。這個(gè)句子翻譯的不妥,因?yàn)樵涫嵌ㄕZ(yǔ)后置,在翻譯時(shí)必須把定語(yǔ)放回到中心詞前邊,正確的 翻譯是: 尋找可以出使回報(bào)秦國(guó)的人,卻沒(méi)有找到。譯成:蚯蚓沒(méi)有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強(qiáng)壯。六、言句子翻譯的方法 (對(duì)譯法)就是以原來(lái)的單音節(jié)詞為一個(gè)語(yǔ)素,另外再加一個(gè)語(yǔ)素,組成一個(gè)雙音節(jié)詞來(lái)解釋。譯文: 例2:憂(yōu)勞可以興國(guó),逸豫可以亡身。例3:至和元年七月某日,臨川王某記。譯文:(替換法)有些詞語(yǔ)意義已經(jīng)發(fā)展,用法已經(jīng)變化,語(yǔ)法已經(jīng)不用,在譯文中,應(yīng)該換這些古語(yǔ)為今語(yǔ)。譯文:例6:所以遣將守關(guān)者,備他盜之出入與非常也 譯文:(刪減法)文言中有些虛詞的用法,在現(xiàn)代漢語(yǔ)里沒(méi)有相應(yīng)的詞替代,如果硬譯反而別扭或累贅,譯文時(shí)可刪減。例7:師道之不傳也久矣。譯文;補(bǔ)(增補(bǔ)法)原句中有省略或古今用詞不同的地方,可根據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法增加或補(bǔ)充一些成分,使譯文顯豁通順。例9:更若役,復(fù)若賦,則如何? 譯文:②數(shù)詞后面增加量詞。譯文:③補(bǔ)充省略句中的主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)和介詞等?!?④補(bǔ)充行文省略的內(nèi)容,如關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)等。譯文:調(diào)(調(diào)位法)由于古今語(yǔ)法的演變,有的句型表達(dá)方式有所不同,翻譯時(shí),應(yīng)按現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣及時(shí)調(diào)整。例13:蚓無(wú)爪牙之利,筋骨之強(qiáng),上食埃土,下飲黃泉,用心一也。色彩變化 譯文:②璧有瑕,請(qǐng)指示王。詞義變化 譯文:注意詞類(lèi)活用現(xiàn)象①一狼徑去,其一犬坐于前。②君子死知己,提劍出燕京。使動(dòng)用法 譯文:注意有修辭的語(yǔ)句的翻譯 ①乃使蒙恬北筑長(zhǎng)城而守藩籬。譯文:比喻③臣以為布衣之交尚不相欺,況大國(guó)乎?譯文: 借代④何故懷瑾握瑜而自令見(jiàn)放為?譯文:注意有委婉說(shuō)法的語(yǔ)句的翻譯 ①愿及未填溝壑而托之。譯文:注意古漢語(yǔ)特殊的句式〔省略句、判斷句、被動(dòng)句、倒裝句(主謂倒裝、賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、狀語(yǔ)后置)等 〕①公之視廉將軍孰與秦王(威)?省略句 譯文:②安在公子能急人之困也!主謂倒裝、賓語(yǔ)前置 譯文:③石之鏗然有聲者,所在皆是也。無(wú)標(biāo)志的被動(dòng)句 譯文:⑤句讀之不知,惑之不解。譯文:八、注意點(diǎn) ①使用比喻、借代、婉曲、互文、用典等修辭手法,宜用意譯。譯文:②緊縮復(fù)句或言簡(jiǎn)意豐的句子,需分開(kāi)翻譯或補(bǔ)充。譯文:③為了增強(qiáng)語(yǔ)勢(shì)而用繁筆、渲染、鋪陳手法的句子,譯時(shí)要凝縮。譯文:九、文言翻譯歌訣熟讀全文,領(lǐng)會(huì)文意;扣住詞語(yǔ),進(jìn)行翻譯。國(guó)年官地,保留不譯;遇有省略,補(bǔ)充詞語(yǔ)。推斷詞義,前后聯(lián)系;字詞句篇,連成一氣。十、文言文翻譯實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練(一)①且所謂文者,務(wù)為有補(bǔ)于世而已矣;所謂辭者,猶器之有刻鏤繪畫(huà)也。不適用,非所以為器也;不為之容,其亦若是乎?否也。①②(二)鄭子產(chǎn)有疾,謂子大叔曰:“我死,子必為政。夫火烈,民望而畏之,故鮮死焉;②水懦弱,民狎而玩之,則多死焉,故寬難。譯文:
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1