【正文】
充的法律、法規(guī)體系,構(gòu)成了我國(guó)貨物、技術(shù)和服務(wù)進(jìn)出口管理的相對(duì)健全的法律制度。 219. 因違紀(jì)違法行為被吊銷(xiāo)會(huì)計(jì)從業(yè)資格證書(shū)的人員,自被吊銷(xiāo)會(huì)計(jì)從業(yè)資格證書(shū)之日起,在什么時(shí)間內(nèi)不得重新取得會(huì)計(jì)從業(yè)資格證書(shū)( D、 5年 ) 220. 銀行業(yè)監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)接管商業(yè)銀行的期限最長(zhǎng)不得超過(guò)( B、 2年) 221. 應(yīng)當(dāng)由承銷(xiāo)團(tuán)承銷(xiāo)向社會(huì)公開(kāi)發(fā)行的證券票面總值為( C、超過(guò)人民幣 5 000萬(wàn)元) 222. 有限責(zé)任公司的董事會(huì)是( D、公司股東會(huì)的常設(shè)執(zhí)行機(jī)關(guān)) 223. 有限責(zé)任公司的法人代表是( B、董事長(zhǎng)) 224. 有限責(zé)任公司股東的最高人數(shù)是( D、 40人) 225. 有限責(zé)任公司股東的最高人數(shù)是( D、 50人) 226. 與保險(xiǎn)人訂立保險(xiǎn)合同,并按照保險(xiǎn)合同負(fù)有支付保險(xiǎn)費(fèi)義務(wù)的人是指( B、投保人 ) 227. 與保險(xiǎn)人訂立保險(xiǎn)合同,并按照保險(xiǎn)合同負(fù)有支付保險(xiǎn)費(fèi)義務(wù)的人是指( B、投保人) 228. 預(yù)算草案要經(jīng)過(guò)特定的機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)生效,才能成為正式的國(guó)家預(yù)算,并具有法律約束力,而且非經(jīng)法定程序,不得變更。 229. 預(yù)算法規(guī)定,中央預(yù)算的調(diào)整方案必須提請(qǐng)( B、全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì))審查和批準(zhǔn)。 235. 在我國(guó),某些特殊行業(yè)(如文藝、體育和特種工藝單位)可以招收未滿 16 周歲的人員,但須經(jīng)( B、勞動(dòng)人事部門(mén))審批。 247. 知識(shí)產(chǎn)權(quán)是一種( A、無(wú)形財(cái)產(chǎn)權(quán)) 248. 職工代表大會(huì)是 國(guó)有企業(yè)的( D、職工行使民主管理權(quán)的機(jī)構(gòu)) 249. 職工代表大會(huì)是全民所有制工業(yè)企業(yè)的( D、職工行使民主管理權(quán)的機(jī)構(gòu)) 250. 中國(guó)承諾逐步放開(kāi)貿(mào)易經(jīng)營(yíng)權(quán),在中國(guó)正式加入世界貿(mào)易組織后的( B、 3 年)內(nèi),除國(guó)家專營(yíng)商品外,所有中國(guó)企業(yè)都有權(quán)進(jìn)行貨物進(jìn)出口。 電大 經(jīng)濟(jì)法律基礎(chǔ) 考試小抄 單選 6 252. 中國(guó)人民銀行實(shí)行( D、行長(zhǎng)負(fù)責(zé)制 ) 253. 中國(guó)人民銀行實(shí)行( D、總理負(fù)責(zé)制)。 255. 中國(guó)正式加入世界貿(mào)易組織后,承諾逐步開(kāi)放貿(mào)易經(jīng)營(yíng)權(quán),除國(guó)家專營(yíng)商品外,所有中國(guó)企業(yè)都有權(quán)進(jìn)行貨物進(jìn)出口。 257. 仲裁委員會(huì)收到仲裁申請(qǐng)書(shū)之日起( A、 5日)內(nèi),認(rèn)為符合受理?xiàng)l件的,應(yīng)當(dāng)受理。 259. 仲裁一般( A、不公開(kāi))進(jìn)行。 電大 經(jīng)濟(jì)法律基礎(chǔ) 考試小抄 單選 7 請(qǐng)您刪除一下內(nèi)容, O(∩_∩)O謝謝?。?! 2021 年中央電大期末復(fù)習(xí)考試小抄大全,電大期末考試必備小抄,電大考試必過(guò)小抄 Shanghai’s Suzhou Creek has witnessed much of the city’s history. Zhou Wenting travels this storied body of water and finds its most fascinating spots. Some lucky cities can boast a great body of water, like London with the river Thames and Paris with the river Seine. Shanghai is privileged enough to have two great bodies of water: Huangpu River and Suzhou River became famous when colonists established clusters of grand buildings on its banks on what became known as the bund. Today, the bund overlooks the breathtaking skyline of Lujiazui financial district. Shanghai’s other body of water, however, Suzhou Creek, has been somewhat overshadowed. Suzhou Creek links the inland cities of Jiangsu province with Shanghai. When the British colonists, who arrived in the city after it was opened as a mercial port in 1843 found they could reach Suzhou, Jiangsu province, via the creek, they named it Suzhou Creek. Thanks to its location, a large amount of cargo and travelers were transported via the creek before rail links were established. But after a century of being utilized as a waterway to transport goods and labor, the creek grew dark and smelly. Industrial factories were established along the banks. In the 1990s it became a key task of the city government to clean the creek. Suzhou Creek, which snakes 17 km from the iconic Waibaidu Bridge downtown to the outer ring road in west Shanghai, maps the changing periods of the city’s history, including the imprints of the concessions, the beginning of industrialization and the improvement in people’s living conditions. Where the Bund began Inbetween the shopping street of East Nanjing Road and the Bund, are a cluster of streets that give me the illusion that I am no longer in modern Shanghai. The streets are narrow and old and crisscross each other. Any old residential house may turn out to be a former office of the British, constructed in the 1880s. Pawnshops and hardware stores that are hard to find elsewhere, are plentiful here. This area, at the confluence of Huangpu River and Suzhou Creek, is called the Bund Origin. Countless tour buses stop at the site every day and visitors from around the world get off to see this place, the starting point of the concessions in the city. It all started in 1872, when the former British Consulate General was constructed and the Bund began its transformation into an the financial street of the East. Now the site of the former consulate is called “No 1 Waitanyuan”, which translates to “the Bund Origin”, to honor its beginnings. The entire plex of this historical site prises of five buildings, the former British Consulate General, the official residence of the consul, the former Union Church, the church apartments and the former Shanghai Rowing Club. The size of the courtyard is equivalent to that of four standard soccer fields. The building of the former consulate is a twostorey masonry building on an Hshaped plan in typical English renaissance style. The building is designed with a fivearch verandah on the ground floor with a raised terrace facing the garden, while the facade features an entry portico beneath a colonnaded loggia. It has been turned into a ca