freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

合同通用條款范本(中英文對(duì)照)-在線瀏覽

2025-02-18 04:27本頁(yè)面
  

【正文】 展)的規(guī)定續(xù)約。 (c) At any time prior to the expiration of the Term, a Party (“Notifying Party ”) may terminate this Contract through notice to the other Party in writing if: 本合同期限屆滿之前,如果發(fā)生以下情形之一,一方(“通知方”)可隨時(shí)向?qū)Ψ桨l(fā)出書(shū)面通知后終止本合同: ( i) he other Party materially breaches this contract, and such breach is not cured within the Cure Period granted pursuant to Article .1(a) (Remedies for Breach of Contract)。 or 對(duì)方破產(chǎn),或者成為解散或清算程序的對(duì)象,或者歇業(yè),或者無(wú)力償還到期債務(wù); (iii) the conditions or consequences of Force Majeure (as hereinafter defined) which have a material adverse effect on the affected Party’s ability to perform continue for a period in excess of six (6) months and the Parties have been unable to find an equitable solution pursuant to Article .2(c) (Consequences of Force Majeure) hereof。 Confidentiality 保密義務(wù) 1 From time to time prior to and during the term of this Contract either Party (“disclosing Party ”) has disclosed or may disclose Confidential Information to the other Party (“Receiving Party ”). The receiving Party shall, during the term of this Contract and for [__] years thereafter: 本合同訂立前以及在本合同期間,一方(“披露方”)曾經(jīng)或者可能不時(shí)向?qū)Ψ剑ā笆芊健保┡对摲降谋C苜Y料。 對(duì)保密資料進(jìn)行保密; (b) not to use Confidential Information for any purpose other than those specifically set out in this Contract。 2 The provisions of Article .1 above shall not apply to information that: 上述第 [ ]條的條款對(duì)以下信息不適用: (a) can be shown to be known by the receiving Party by written records made prior to disclosure by the disclosing Party。 or 并非由于受方違反本合同而已經(jīng)或者在將來(lái)進(jìn)入公共領(lǐng)域;或者 (c) was obtained by the receiving Party from a third party having no obligation of confidentiality with respect to such information. 受方從對(duì)該信息無(wú)保密義務(wù)的第三方獲得。 4 Upon the expiration or termination of this Contract, [and in any event upon the disclosing Party’s request at any time], the receiving Party shall (i) return to the other Party, or at the disclosing Party’s direction destroy, all materials (including any copies thereof) embodying the other Party’s Confidential Information and (ii) certify in writing to the other Party, within ten days following the other Party’s request, that all of such materials have been returned or destroyed. 本合同終止后(或經(jīng)披露方隨時(shí)提出要求),受方應(yīng)( 1)向?qū)Ψ綒w還(或經(jīng)對(duì)方要求銷(xiāo)毀)包含對(duì)方保密資料的所有材料(包括其復(fù)印件),并且( 2)在對(duì)方提出此項(xiàng)要求后十( 10)日內(nèi)向?qū)Ψ綍?shū)面保證已經(jīng)歸還或銷(xiāo)毀上述材料。 and 向違約方發(fā)出書(shū)面通知,說(shuō)明違約的性質(zhì)以及范圍,并且要求違約方在通知中規(guī)定的合理期限內(nèi)自費(fèi)予以補(bǔ)救;并且 (b) if the breaching party fails to cure the breach within the Cure period, then in addition to its other rights under Article .1(c)(i) (Termination) or Applicable Laws, the aggrieved party may claim direct and foreseeable damages arising from the breach. 如果違約方未在該書(shū)面通知中規(guī)定的補(bǔ)救期內(nèi)予以補(bǔ)救,則受損害方可就違約引起的可以預(yù)見(jiàn)的直接損 失提出索賠。在任何情況下,一方因本合同的履行或不履行而造成的損失、損害或補(bǔ)償索賠所承擔(dān)的責(zé)任累計(jì)總額不得超過(guò) [ ]美元( US¥ [ ])或等值的人民幣。這類(lèi)事件包括但不限地地震、臺(tái)風(fēng)、洪水、火災(zāi)、戰(zhàn)爭(zhēng)、罷工、暴動(dòng)、政府行為、法律規(guī)定或者其適用發(fā)生變化,或者其他任何無(wú)法預(yù)見(jiàn)、避免或者控制的事件,包括在國(guó)際商務(wù)初中中通常認(rèn)定為不可抗力的事件。 (b) The Party claiming Force Majeure shall promptly inform the other Parties in writing and shall furnish within [fifteen (15)] days thereafter sufficient proof of the occurrence and duration of such Force Majeure. The Party claiming Force Majeure shall also use all reasonable endeavours to terminate the Force Majeure. 提出受不可抗力影響的一方應(yīng)及時(shí)書(shū)面通知對(duì)方,并且在隨后的 [十五( 15) ]日內(nèi)向?qū)Ψ教峁┎豢煽沽Πl(fā)生以及持續(xù)期間的充分證據(jù)。 (c) In the event of Force Majeure, the Parties shall immediately consult with each other in order to find an equitable solution and shall use all reasonable endeavours to minimize the consequences of such Force Majeure. 發(fā)生不可抗力的,雙方應(yīng)立即進(jìn)行磋商,尋求一項(xiàng)公正的解決方案,并且要盡一切合理的努力將不可抗的的影響降至最小。 2 Arbitration 仲裁 If any dispute is not resolved by friendly consultations within [sixty (60)] days after the date 10 such consultations were first requested by a Party, then any Party may submit the dispute for arbitration in [Singapore] before the [Singapore International Arbitration Centre] in accordance with its rules of arbitration procedure, supplemented by the following: 如果某一爭(zhēng)議未在一方首次提出協(xié)商之日后 [六十( 60) ]日內(nèi)通過(guò)友好協(xié)商解決,則任何一方可將該爭(zhēng)議提交 [新加坡國(guó)際仲裁中心 ]在 [新加坡 ]仲裁,仲裁按照 [該中心 ]仲裁程序規(guī)則進(jìn)行,同時(shí)應(yīng)遵循以下補(bǔ)充規(guī)定: (a) There shall be one (1) arbitrator appointed by the arbitration body. 仲裁由該仲裁機(jī)構(gòu)指定的一( 1)位仲裁員審理。 (c) The arbitration award shall be final and binding on theParties, and the Parties agree to be bound thereby and to act accordingly. 仲裁裁決為終局性的,對(duì)雙方均有約束力,雙方同意受該裁決的拘束并且依照裁決執(zhí)行。 3 Continuing Rights and Obligations 持續(xù)的權(quán)利和義務(wù) When any dispute occurs and is the subject of friendly consultations or arbitration, the Parties shall continue to exercise their remaining respective rights and fulfil their remaining respective obligations under this Contract, except in respect of those matters under dispute. 當(dāng)某一爭(zhēng)議已發(fā)生并且正在通過(guò)友好協(xié)商或仲裁解決時(shí),雙方可繼續(xù)行使其各自在本合同項(xiàng)下的其他權(quán)利,同時(shí)應(yīng)繼續(xù)履行其各自在本合同項(xiàng)下的其他義務(wù),但與爭(zhēng)議事項(xiàng)有關(guān)的權(quán)利和義務(wù)除外。在法院對(duì)仲裁裁決予以司法承認(rèn)并發(fā)布強(qiáng)制執(zhí)行令的情況下,雙方特此明確放棄其提出抗辯的所有權(quán)利,包括以主權(quán)豁免作為抗辯事由,以及基于其是一個(gè)主權(quán)國(guó)家的機(jī)構(gòu)或部門(mén)的事實(shí)或主張的其他抗辯事由。 Applicable Law 適用法律 The validity, interpretation and implementation of this Contract shall be governed by the laws of [the People’s Republic of China][another jurisdiction] (without regard to its rules governing conflict of laws). 本合同的效力、解釋 以及執(zhí)行適用 [中華人民共和國(guó)法律 ][另一司法區(qū)域的法律 ](但不適用有關(guān)法律沖突的規(guī)則) Miscellangeous Provisions其他規(guī)定 1 Independent Contractor Relationship 合同雙方之間的獨(dú)立關(guān)系 The parties are only establishing an independent contractor relationship with each other by entering into this Contract. Nothing in this Contract shall be construed or implied as: 合同雙方簽訂本合同僅僅在他們之間產(chǎn)生獨(dú)立合同關(guān)系。 合同雙方之間形成合伙關(guān)系或其他導(dǎo)致共同責(zé)任的關(guān)系; (b) constituting either of the Parties hereto as the agent of the other Party (except with the other Party’s prior written consent)。 2 Binding Effect 合同拘束力的范圍
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
試題試卷相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1