【正文】
: By: Name: [Party A rep name] Name: [Party B rep name] Title: [Party A rep position] Title: [Party B rep position] Nationality:[Chinese] Nationality: [Party B rep nationality] [甲方名稱 ] [乙方名稱 ] 簽署: 簽署: 姓名: [甲方代表姓名 ] 姓名: [乙方代表姓名 ] 職務: [甲方代表職務 ] 職務: [乙方代表職務 ] 國籍: 中國 國籍: [乙方代表國籍 ] SCHEDULE ADefinitions 15 附錄甲 定義 1. Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, the following terms shall have the meanings set out below: 除非本合同條款或上下文另有所指,下列用語的含義如下: “Affiliate” means any entity which, directly or indirectly, is controlled by , under mon control with, or in control of, a Party。 the term “control” being used in the sense of power to elect or appoint a majority of directors or to direct the management of a pany. “關聯(lián)機構”指任何直接或間接被一方控制、與該方受共同控制、或者控制該方的公司:“控制”這一用詞的含義指擁有選 舉或委派董事會多數(shù)董事或指示公司管理部門的權力。 “Applicable Laws” mean the laws, regulations, rules, and legislative, executive or judicial notices, orders, decisions or other documents binding on either Party or the subject matter of this Contract. “有關法律”指對本合同一方或本合同標的適用的法律、法規(guī)、 規(guī)章,以及立法、行政或司法機關頒布的通知、命令、決定或其他公示文件。 “Business Day” means, in respect of Party A and any action to be taken by Party B in the PRC, any day on which the panies in the PRC are generally open for business in the PRC, including a Saturday or Sunday which the PRC government temporarily declares to be a working day (“Working Rest Day”), but excluding a statutory holiday, or a Saturday or Sunday other than a Working Rest Day。 in respect of any action to be taken by Party B in [Party B Home Country], any day on which the panies in [Party B Home Country] are generally open for business in [Party B Home Country]. “工作日”就甲方而言,指中華人民共和國境內(nèi)公司通常對外營業(yè)的任何一日,包括中國政府宣布為臨時工作日的星期六或星期日(“調(diào)休工作日”),但不包括法定節(jié)假日以及調(diào)休工作日以外的星期六或星期日;就乙方而言,指乙方所在國境內(nèi)公司通常對外營業(yè)的任何一日。 “China” and “PRC” mean the People’s Republic of China, [but for purposes of this Contract do not include the special administrative regions of Hong Kong and Macau and the region of Taiwan] [“中國”指中華人民共和國,但在本合同中,不包括香港和澳門特別行政區(qū)以及中國的臺灣地區(qū) ] “Confidential Information” means any business, marketing, technical, scientific or other information disclosed by any Party which, at the time of disclosure, is designated as confidential (or like designation), is disclosed in circumstances of confidence, or would be undertstood by the Parties, exercising reasonable business judgement, to be confidential. “保密資料”指某方所披露的符合以下條件之一的商業(yè)、營銷、技術、科學或其他信息:在披露時標明為保密(或有類似標記)的、在保密情況下披露的、或雙方根據(jù)合理的商業(yè)判斷應理解為保密資料的。 16 “Effective Date” means the [date of this Contract first shown above][the date on which each of the conditions precedent in Article , have been satisfied or waived in accordance with the terms thereof]. “Expiration Date” means the day on which the initial Term or any extended Term expires in accordance with the provisions of Articles .1 and .2. “生效日”指本合同首部所 載之日 [,或者第 條(先決條件)中所設定的先決條件根據(jù)該條有關規(guī)定成就或被放棄之日 ]。 “Intellectual Property Right” or “IPR” means any and all rights in any invention, disvcovery, improvement, utility, model, copyrightable work, industrial design or mask work, algorithm, data structure, trade secrets or knowhow, Confidential Information, or any idea having mercial value. IPR shall include any trademark, trade dress, trade name, domain name, or other marks that serve to indetify and distinguish goods or services as ing from, or falling under the control of, a single source. IPR shall include all rights of whatsoever nature in puter software and data, all intangible rights or privileges of a nature similar to any of the foregoing in every case in any part of te world and whether or not registered, and all rights in any applications and granted registrations for any of the foregoing rights。 “知識產(chǎn)權”指針對以下任何一項所擁有的權利(在每種情況下其權利范圍均包括世界任何地區(qū)并且無論是否經(jīng)登記):發(fā)明、發(fā)現(xiàn)、改進、實用新型、外觀設計、有著作權的作品、工業(yè)設計或掩模、算法、數(shù)據(jù)結構、商業(yè)秘密或專有技術、保密資料、或具有商業(yè)價值的想法。知識產(chǎn)權還包括商標、商號、裝潢、域名,以及表明或突出某一貨物或服務來源泉于某一實體(或者提供方受某一實體控制)的其他標記。知識產(chǎn)權包括所有針對計算機軟件及數(shù)據(jù)的任何性質的權利(以及與上述權利性質類似的所有無形權利或特權),還包括上述權利的申請權以及獲準登記權。 “Renminbi” or “RMB” means the lawful currency of China. “人民幣”或“ RMB”指中華人民共和國的法定貨幣。 “Term” means the initial or extended Contract term set out in Articles .1 or .2, as appropriate. “合同有效期”指第[ ]條(合同期限)中設定的期限。 “United States Dollars” or “US$” means the lawful currency of the United States of America. “美元”或“ US$”指美利堅合眾國的法定貨幣。 [Insert other definitions as appropriate] [根據(jù)情況加入其他定義 ] 2. References to Schedules, Annexes, Articles and Sections are references to schedules, annexes, articles and sections of this Contract. 本合同中提及附錄、附件和條款均指本合同的相應附錄、附件和條款。 3. References in this Contract to laws, rules or regulations or to contracts, contracts or other 17 documents, shall mean the same as amended from time, and references to government ministries, bureaux, departments, missions, agencies, etc. shall include all successor entities thereto. 本合同中提及法律、法規(guī)或規(guī)章,或合同、協(xié)議或其他文件,也包括其修訂后的版本,本合同中提及政府部、局、部門、委員會、署,也指這些機構的繼受機構。 4. In this Contract, the masculine form includes the feminine form and the singular form includes the plural form, and vice versa. 在本合同中所使用的男性稱謂也包括女性,單數(shù)也包括復數(shù),反之亦然。 5. Headings are for convenience of reference only and shall not affect the construction or interpretation of this Contract. 在各條款標題僅為方便查閱,對本合同的理解或解釋無影響。