【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
ract, neither Party shall be liable to the other Party for damages for loss of revenues or profits, loss of goodwill or any indirect or consequential damages in connection with the performance or nonperformance of this Contract .The aggregate liability of a Party for all claims for any loss, damage or indemnity whatsoever resulting from such Party’s performance or nonperformance of this Contract shall in no case exceed United States Dollars (US$ ) or the RMB equivalent thereof. 無(wú)論本合同其他條款有何規(guī)定,任何一方均不向?qū)Ψ匠袚?dān)因本合同的履行或不履行而造成的收入或利潤(rùn)喪失、商譽(yù)喪失或任何間接或附帶性損失的賠償責(zé)任。在任何情況下,一方因本合同的履行或不履行而造成的損失、損害或補(bǔ)償索賠所承擔(dān)的責(zé)任累計(jì)總額不得超過(guò) [ ]美元( US¥ [ ])或等值的人民幣。 Force Majeure 不可抗力 1 Definition of Force Majeure 抗力的定義 “Force Majeure” shall mean all eents which are beyond the control of the Parties to this Contract, and which are unforeseen, unavoidable or insurmountable, and which prevent total or partial performance by either of the Parties. Such events shall include earthquakes, typhoons, flood ,fire, war, strikes, riots, acts of governments, changes in law or the application thereof or any other instances which cannot be foreseens, prevented or controlled, 9 including instances which are accepted as Force Majeure in general international mercial practice. “不可抗力”指超出本合同雙方控制范圍的、無(wú)法預(yù)見并且無(wú)法避免或無(wú)法克服的事件,該事件使得本合同一方部分或者完全不能履行本合同。這類事件包括但不限地地震、臺(tái)風(fēng)、洪水、火災(zāi)、戰(zhàn)爭(zhēng)、罷工、暴動(dòng)、政府行為、法律規(guī)定或者其適用發(fā)生變化,或者其他任何無(wú)法預(yù)見、避免或者控制的事件,包括在國(guó)際商務(wù)初中中通常認(rèn)定為不可抗力的事件。 2 Consequences of Force Majeure 不可抗力的后果 (a) if an event of Force Majeure occurs, a Party’s contractual obligations affected by such an event under this Contract shall be suspended during the period of delay caused by the Force Majeure and shall be automatically extended, without penalty, for a period equal to such suspension. 如果發(fā)和不可抗力事件,一方在本合同項(xiàng)下受不可抗力影響的義務(wù)在不 可抗力造成的延誤期間自動(dòng)中止,并且其履行期限應(yīng)自動(dòng)延長(zhǎng),延長(zhǎng)期間為中止的期間,該方無(wú)須為此承擔(dān)違約責(zé)任。 (b) The Party claiming Force Majeure shall promptly inform the other Parties in writing and shall furnish within [fifteen (15)] days thereafter sufficient proof of the occurrence and duration of such Force Majeure. The Party claiming Force Majeure shall also use all reasonable endeavours to terminate the Force Majeure. 提出受不可抗力影響的一方應(yīng)及時(shí)書面通知對(duì)方,并且在隨后的 [十五( 15) ]日內(nèi)向?qū)Ψ教峁┎豢煽沽Πl(fā)生以及持續(xù)期間的充分證據(jù)。提出受不可抗力影響的一方還應(yīng)盡一切合理的努力排除不可抗力。 (c) In the event of Force Majeure, the Parties shall immediately consult with each other in order to find an equitable solution and shall use all reasonable endeavours to minimize the consequences of such Force Majeure. 發(fā)生不可抗力的,雙方應(yīng)立即進(jìn)行磋商,尋求一項(xiàng)公正的解決方案,并且要盡一切合理的努力將不可抗的的影響降至最小。 Settlement of Disputes 爭(zhēng)議的解決 1 Friendly consultations 友好協(xié)商 In the event of any dispute, controversy or claim (collectively, “dispute”) arising out of or relating to this Contract, or the breach, termination or invalidity hereof, the Parties shall attempt in the first instance to resolve such dispute through friendly consultations. 如果發(fā)生由本合同(或者違反、終止或者無(wú)效)引起或者與其相關(guān)的爭(zhēng)議、糾紛或者索賠(統(tǒng)稱“爭(zhēng)議”),雙方首先應(yīng)爭(zhēng)取通過(guò)友好協(xié)商來(lái)解決爭(zhēng)議。 2 Arbitration 仲裁 If any dispute is not resolved by friendly consultations within [sixty (60)] days after the date 10 such consultations were first requested by a Party, then any Party may submit the dispute for arbitration in [Singapore] before the [Singapore International Arbitration Centre] in accordance with its rules of arbitration procedure, supplemented by the following: 如果某一爭(zhēng)議未在一方首次提出協(xié)商之日后 [六十( 60) ]日內(nèi)通過(guò)友好協(xié)商解決,則任何一方可將該爭(zhēng)議提交 [新加坡國(guó)際仲裁中心 ]在 [新加坡 ]仲裁,仲裁按照 [該中心 ]仲裁程序規(guī)則進(jìn)行,同時(shí)應(yīng)遵循以下補(bǔ)充規(guī)定: (a) There shall be one (1) arbitrator appointed by the arbitration body. 仲裁由該仲裁機(jī)構(gòu)指定的一( 1)位仲裁員審理。 (b) The arbitration proceedings shall be conducted in the English language. 仲裁程序用 [ ]文進(jìn)行 。 (c) The arbitration award shall be final and binding on theParties, and the Parties agree to be bound thereby and to act accordingly. 仲裁裁決為終局性的,對(duì)雙方均有約束力,雙方同意受該裁決的拘束并且依照裁決執(zhí)行。 (d) All costs of arbitration shall be borned by the Parties as determined by the arbitration tribunal.. 所有仲裁費(fèi)用由雙方根據(jù)仲裁庭作出的決定承擔(dān)。 3 Continuing Rights and Obligations 持續(xù)的權(quán)利和義務(wù) When any dispute occurs and is the subject of friendly consultations or arbitration, the Parties shall continue to exercise their remaining respective rights and fulfil their remaining respective obligations under this Contract, except in respect of those matters under dispute. 當(dāng)某一爭(zhēng)議已發(fā)生并且正在通過(guò)友好協(xié)商或仲裁解決時(shí),雙方可繼續(xù)行使其各自在本合同項(xiàng)下的其他權(quán)利,同時(shí)應(yīng)繼續(xù)履行其各自在本合同項(xiàng)下的其他義務(wù),但與爭(zhēng)議事項(xiàng)有關(guān)的權(quán)利和義務(wù)除外。 4 Enforcement of Award 裁決的執(zhí)行 Judgment upon any arbitral award may be entered in any court having jurisdiction over the Party against which the award has been rendered, or application may be made to any such court for judicial acceptance of the award and an order of enforcement, as the case may be. In the event of judicial acceptance and an order of enforcement, each Party expressly waives all rights to object thereto, including any defense of sovereign immunity and any other defense based on the fact or allegation that it is an agency or instrumentality of a sovereign state. 仲裁勝訴方可請(qǐng)求對(duì)仲裁敗訴一方有管轄權(quán)的法院作出相應(yīng)判決,或者向該法院申請(qǐng)對(duì)仲裁裁決予以司法承認(rèn)并發(fā)布強(qiáng)制執(zhí)行令(以適用者為準(zhǔn))。在法院對(duì)仲裁裁決予以司法承認(rèn)并發(fā)布強(qiáng)制執(zhí)行令的情況下,雙方特此明確放棄其提出抗辯的所有權(quán)利,包括以主權(quán)豁免作為抗辯事由,以及基于其是一個(gè)主權(quán)國(guó)家的機(jī)構(gòu)或部門的事實(shí)或主張的其他抗辯事由。 11 5 Injunctive Relief 申請(qǐng)禁制令的司法救濟(jì)權(quán)利 Notwithstanding the foregoing, the Parties agree that each Party has the right to seek injunctive or other similar relief in any court of petent jurisdiction in respect of any claims of breach of confidentiality or IPR infringement. 無(wú)論本合同前述條款有何規(guī)定,雙方同意如果一方提出對(duì)方違反保密條款或侵犯知識(shí)產(chǎn)權(quán)的指控,則提出指控一方可向任何一個(gè)有管轄權(quán)的法院申請(qǐng)發(fā)布制止侵權(quán)、違約行為的禁 制令或采取其他類似救濟(jì)措施。 Applicable Law 適用法律 The validity, interpretation and implementation of this Contract shall be governed by t