freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

合同通用條款范本(中英文對照)(參考版)

2024-12-20 04:27本頁面
  

【正文】 。 4. In this Contract, the masculine form includes the feminine form and the singular form includes the plural form, and vice versa. 在本合同中所使用的男性稱謂也包括女性,單數(shù)也包括復數(shù),反之亦然。 [Insert other definitions as appropriate] [根據(jù)情況加入其他定義 ] 2. References to Schedules, Annexes, Articles and Sections are references to schedules, annexes, articles and sections of this Contract. 本合同中提及附錄、附件和條款均指本合同的相應附錄、附件和條款。 “Term” means the initial or extended Contract term set out in Articles .1 or .2, as appropriate. “合同有效期”指第[ ]條(合同期限)中設定的期限。知識產(chǎn)權(quán)包括所有針對計算機軟件及數(shù)據(jù)的任何性質(zhì)的權(quán)利(以及與上述權(quán)利性質(zhì)類似的所有無形權(quán)利或特權(quán)),還包括上述權(quán)利的申請權(quán)以及獲準登記權(quán)。 “知識產(chǎn)權(quán)”指針對以下任何一項所擁有的權(quán)利(在每種情況下其權(quán)利范圍均包括世界任何地區(qū)并且無論是否經(jīng)登記):發(fā)明、發(fā)現(xiàn)、改進、實用新型、外觀設計、有著作權(quán)的作品、工業(yè)設計或掩模、算法、數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)、商業(yè)秘密或?qū)S屑夹g(shù)、保密資料、或具有商業(yè)價值的想法。 16 “Effective Date” means the [date of this Contract first shown above][the date on which each of the conditions precedent in Article , have been satisfied or waived in accordance with the terms thereof]. “Expiration Date” means the day on which the initial Term or any extended Term expires in accordance with the provisions of Articles .1 and .2. “生效日”指本合同首部所 載之日 [,或者第 條(先決條件)中所設定的先決條件根據(jù)該條有關(guān)規(guī)定成就或被放棄之日 ]。 in respect of any action to be taken by Party B in [Party B Home Country], any day on which the panies in [Party B Home Country] are generally open for business in [Party B Home Country]. “工作日”就甲方而言,指中華人民共和國境內(nèi)公司通常對外營業(yè)的任何一日,包括中國政府宣布為臨時工作日的星期六或星期日(“調(diào)休工作日”),但不包括法定節(jié)假日以及調(diào)休工作日以外的星期六或星期日;就乙方而言,指乙方所在國境內(nèi)公司通常對外營業(yè)的任何一日。 “Applicable Laws” mean the laws, regulations, rules, and legislative, executive or judicial notices, orders, decisions or other documents binding on either Party or the subject matter of this Contract. “有關(guān)法律”指對本合同一方或本合同標的適用的法律、法規(guī)、 規(guī)章,以及立法、行政或司法機關(guān)頒布的通知、命令、決定或其他公示文件。 [Party A name] [Party B name] By: By: Name: [Party A rep name] Name: [Party B rep name] Title: [Party A rep position] Title: [Party B rep position] Nationality:[Chinese] Nationality: [Party B rep nationality] [甲方名稱 ] [乙方名稱 ] 簽署: 簽署: 姓名: [甲方代表姓名 ] 姓名: [乙方代表姓名 ] 職務: [甲方代表職務 ] 職務: [乙方代表職務 ] 國籍: 中國 國籍: [乙方代表國籍 ] SCHEDULE ADefinitions 15 附錄甲 定義 1. Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, the following terms shall have the meanings set out below: 除非本合同條款或上下文另有所指,下列用語的含義如下: “Affiliate” means any entity which, directly or indirectly, is controlled by , under mon control with, or in control of, a Party。 兩種文本具有同等效力。如果全合同正文的條款與附錄 [以及附件 ]的條款有沖突,以本合同正文條款為準。 10 Entire Agreement 全部協(xié)議 This Contract and the Schedules and annexes hereto constitute the entire agreement between the Parties hereto with respect to the subject matter of this Contract and supersede all prior discussions, negotiations and agreements between them. 本合同及附錄 [和附件 ]構(gòu)成雙方就本合同標的達成的全部協(xié)議,并且取代雙方之間此前就該標的進行的所有磋商、談判 以及達成的協(xié)議。 8 Assignability 可轉(zhuǎn)讓性 This Contract may not be assigned in whole or in part by the Party without the prior written consent of the other Party hereto. 未經(jīng)對方事先書面同意,任何一方不得部分或全部轉(zhuǎn)讓本合同。所有通知及往來函件應發(fā) 13 送至以下地址,直到某方書面通知另一方變更地址為止。 6 Notices 通知 Any notice or written munication provided for in this Contract by either Party to the other, including but not limited to any and all offers, writings, or notices to be given hereunder, shall be made in [language] by courier service delivered letter or by facsimile [or electronic mail] and confirmed by courier service delivered letter, promptly transmitted or addressed to the appropriate Party. The date of receipt of a notice or munication hereunder shall be the date of delivery confirmed by the courier service in the case of a courier service delivered letter and the next working day after dispatch in the case of a facsimile [or ]. All notices and munications shall be sent to the appropriate address set forth below, until the same is changed by notice given in writing to the other Party. 本合同規(guī)定一方向另一方發(fā)出的通知或書面函件(包括但不限于本合同項下所有要約、書面文件或通知)均應以英文制作,并以傳真 [或電子郵件 ]的方式發(fā)送給對方,同時通過及時發(fā)送或遞交給相應一 方的專遞信函(并且有回執(zhí))予以確認。未經(jīng)對方事先書面同意,任何一方均不得就本合同或雙方的關(guān)系發(fā)表公開聲明或發(fā)布宣傳或新聞稿 。 12 3 Amendment 修改 This Contract shall not be changed verbally, but only by a written instrument signed by the Parties. 本合同不得以口頭方式修改,而須以雙方簽署書面文件的方式修改。 or 使任何一方成為另一方的代理人(對方事先書面同意的除外);或者 (c) authorizing either Party to incur any expenses or any other form of obligation on behalf of the other Party (except with the other Party’s prior written consent). 授權(quán)一方為另一方招致費用或其他任何形式的義務(對方事先書面同意的除外)。本合同任何條款均不得被解釋為: (a) establishing between the Parties hereto any partnership or any other form of relationship entailing joint liability。 11 5 Injunctive Relief 申請禁制令的司法救濟權(quán)利 Notwithstanding the foregoing, the Parties agree that each Party has the right to seek injunctive or other similar relief in any court of petent jurisdiction in respect of any claims of breach of confidentiality or IPR infringement. 無論本合同前述條款有何規(guī)定,雙方同意如果一方提出對方違反保密條款或侵犯知識產(chǎn)權(quán)的指控,則提出指控一方可向任何一個有管轄權(quán)的法院申請發(fā)布制止侵權(quán)、違約行為的禁 制令或采取其他類似救濟措施。 4 Enforcement of Award 裁決的執(zhí)行 Judgment upon any arbitral award may be entered in any court having jurisdiction over the Party against which the award has been rendered, or application may be made to any such court for judicial acceptance of the award and an order of enforcement, as the case m
點擊復制文檔內(nèi)容
試題試卷相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1