【正文】
“Performance Security” means the security (or securities, if any) under SubClause [Performance Security]. “ 履約擔(dān)保 ”系指根據(jù)第 款 [履約擔(dān)保 ]規(guī)定的擔(dān)保(或各項擔(dān)保,如果有 ) 。 “Fore Majeure” is defined in Clause 19 [Fore Majeure]. “ 不可抗力 ”見第 19 條 [不可抗力 ]的定義。 “Employer’s Equipment” means the apparatus, machinery and vehicles (if any) made available by the Employer for the use of the Contractor in the execution of the Works, as stated in the Employer’s Requirements。 as described in SubClause [Contractor’s Documents]. “ 承包商文件 ”系指第 條款 [承包 商文件 ]中所述的,承包商根據(jù)合同應(yīng)提交的所有計算書、 計算機程序和其他軟件、圖紙、手冊、模型、以及其他技術(shù)性文件。 “Works” means the Permanent Works and the Temporary Works, or either of them as appropriate. “ 工程 ”系指永久工程和臨時工程,或視情況指二者之一。 “Section” means a part of the Works specified in the Particular Conditions as a Section (if any). “ 分項工程 ”系指在專用條件中確定為分項工程(如果有)的工程組成部分。 “Permanent Works” means the permanent works to be designed and executed by the Contractor under the Contract. “ 永久工程 ”系指根據(jù)合同承包商要進行設(shè)計和施工的永久性工程。 “Goods” means Contractor’s Equipment, Materials, Plant and Temporary Works, or any of them as appropriate. “ 貨物 ”系指承包商設(shè)備、材料、生產(chǎn)設(shè)備和臨時工程,或視情況其中任何一種。 Works and Goods 工程和貨物 “Contractor’s Equipment” means all apparatus, machinery, vehicles and other things required for the execution and pletion of the Works and remedying of any defects. However, Contractor’s Equipment excludes Temporary Works, Employer’s Equipment (if any), Plant, Materials and any other things intended to form or forming part of the Permanent Works. “ 承包商設(shè)備 ”系指為實施和完成工程、以及修補任何缺陷需要的所有儀器、機械、車輛和其他物品。 “Retention Money” means the accumulated retention moneys which the Employer retains under SubClause [Application for Interim Payments] and pays under SubClause [Payment of Retention Money]. “ 保留金 ”系指雇主根據(jù)第 款 [期中付款的申請 ]的規(guī)定扣留的保留金累計金額,根據(jù)第 款 [保留金的支付 ]的規(guī)定進行支付。 “Local Currency” means the currency of the Country. “ 當(dāng)?shù)刎泿?”系指工程所在國的貨幣。 “Final Statement” means the statement defined in SubClause [Application for Final Payment]. “ 最終報表 ”系指第 款 [最終付款的申請 ]規(guī)定的報表。 Money and Payments 款項與付款 “Contract Price” means the agreed amount stated in the Contract Agreement for the design, execution and pletion of the Works and the remedying of any defects, and includes adjustment (if any) in accordance with the contract. “ 合同價格 ”系指在合同協(xié)議書中寫明的、經(jīng)商定的工程設(shè)計、施工、竣工和缺陷修補的款額,包 括以及按照合同做出的調(diào)整(如果有 ) 。 “Performance Certificate” means the certificate issued under SubClause [Performance Certificate]. “ 履約證書 ”系指根據(jù)第 款 [履約證書 ]的規(guī)定頒發(fā)的證書。 “Defects Notification Period” means the period for notifying defects in the Works or a Section (as the case may be) under SubClause [Completion of Understanding Works and Remedying Defects], as stated in the Particular Conditions (with any extension under SubClause [Extension of Defects Notification Period]), calculated from the date on which the Works or Section is peted as certified under SubClause [Taking Over of the Works and Sections]. If no such period is stated in the Particular Conditions, the period shall be one year. “ 缺陷通知期限 ”系指專用條件中規(guī)定的,自工程或某分項工程(視情況而定)根據(jù)第 款 [工程和 分項工程的接收 ]的規(guī)定證明的竣工日期算起,至根據(jù)第 款 [完成掃尾工作和修補缺陷 ]的 規(guī)定通知工程 或分項工程存在缺陷的期限 ( 連同根據(jù)第 款 [缺陷通知期限的延長 ]的規(guī)定提出的任何延長期 ) 。 “TakingOver Certificate” means a certificate issued under Clause 10 [Employer’s Taking Over]. “ 接收證書 ”系指根據(jù)第 10 條 [雇主接收 ]的規(guī)定頒發(fā)的證書。 “Time for Completion” means the time for pleting the Works or a Section (as the case may be) under SubClause [Time for Completion], as stated in the Particular Conditions (with any extension under SubClause [Execution of Time for Completion]), calculated from the Commencement Date. “ 竣工時間 ”系指專用條件中規(guī)定的,自開工日期算起,至工程或某分項工程(視情況而定)根據(jù)第 款 [竣工時間 ]規(guī)定的要求竣工 ( 連同根據(jù)第 款 [竣工時間的延長 ]的規(guī)定提出的任何延長期 ) 的全部時間。 Dates ,Test, Periods and Completion 日期、試驗、期限和竣工 “Base Date” means the date 28 days prior to the latest date for submission of the Tender. “ 基準(zhǔn)日期 ”系指遞交投標(biāo)書截止前 28 天的日期。 “DAB” means the person or three persons so named in the Contract, or other person(s) appointed under SubClause [Appointment of the Dispute Adjudication Board] or SubClause [Failure to Agree Dispute Adjudication Board]. FIDIC 合同條款 國際咨詢工程師聯(lián)合會 7 “ DAB( 爭端裁決委員 會 ) ”系指在合同中如此指名的一名或三名人員,或根據(jù)第 款 [爭端裁決委 員會的任命 ]或第 款 [對爭端裁決委員會未能取得一致 ]的規(guī)定任命的其他人員。 “Subcontractor” means any person named in the Contract as a subcontractor, or any person appointed as a subcontractor, for a part of the Works。 and any other personnel notified to the Contractor, by the Employer or the Employer’s Representative, as Employer’s Personnel. “ 雇主人員 ”系指雇主代表、第 款 [其他雇主人員 ]中提到的助手、以及雇主和雇主代表的所有其他職員、工人和其他雇員,以及雇主或雇主代表通知承包商作為雇主人員的任何其他人員。 “Contractor’s Representative” means the person named by the Contractor in the Contract or appointed from time to time by the Contractor SubClause [the Contractor’s Representative], who acts on behalf of the Contractor. “ 承包商代表 ”系指由承包商在合同中指名的人員,或有時由承包商根據(jù)第 款 [承包商代表 ]的規(guī)定任命為其代表的人員。 “Contractor” means the person(s) named as contractor in the Contract Agreement and the legal successors in title to this person(s). “ 承包商 ”系指合同協(xié)議書中被稱為承包商的當(dāng)事人及其財產(chǎn)所有權(quán)的合法繼承人。FIDIC 合同條款 國際咨詢工程師聯(lián)合會 1 CONTENTS 目 錄 1 General Provisions 一般規(guī)定 ............................................................................................5 Definitions 定義 ...................................................................... 5 Interpretation 解釋 .................................................................. 10 Communications 通信交流 ............................................................ 11 Law and Language 法律和語言 ........................................................ 12 Priority of Document 文件優(yōu)先次序 ..................................................... 12 Contract Agreement 合同協(xié)議書 ...........