freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

fidic合同中英文對照版(參考版)

2025-01-18 17:06本頁面
  

【正文】 Works and Goods 工程和貨物 “Contractor’s Equipment” means all apparatus, machinery, vehicles and other things required for the execution and pletion of the Works and remedying of 。 “Retention Money” means the accumulated retention moneys which the Employer retains under SubClause [Application for Interim Payments] and pays under SubClause [Payment of Retention Money]. “保留金 ”系指雇主根據(jù)第 [期中付款的申請 ]的規(guī)定扣留的保留金累 計金額,根據(jù)第 [保留金的支付 ]的規(guī)定進行支付。 “Local Currency” means the currency of the Country. 14 by Huang “當(dāng)?shù)刎泿?”系指工程所在國的貨幣。 “Final Statement” means the statement defined in SubClause [Application for Final Payment]. “最終報表 ”系指第 [最終付款的申請 ]規(guī)定的報表。 Money and Payments 款項與付款 “Contract Price” means the agreed amount stated in the Contract Agreement for the design, execution and pletion of the Works and the remedying of any defects, and includes adjustment (if any) in accordance with the contract. “合同價格 ”系指在合同協(xié)議書中寫明的、經(jīng)商定的工程設(shè)計、施工、竣工 和缺陷修補的款額,包括以及按照合同做出的調(diào)整(如果有)。 “Performance Certificate” means the certificate issued under SubClause [Performance Certificate]. 13 by Huang “履約證書 ”系指根據(jù)第 [履約證書 ]的規(guī)定頒發(fā)的證書。 “Defects Notification Period” means the period for notifying defects in the Works or a Section (as the case may be) under SubClause [Completion of Understanding Works and Remedying Defects], as stated in the Particular Conditions (with any extension under SubClause [Extension of Defects Notification Period]), calculated from the date on which the Works or Section is peted as certified under SubClause [Taking Over of the Works and Sections]. If no such period is stated in the Particular Conditions, the period shall be one year. “缺陷通知期限 ”系指專用條件中規(guī)定的,自工程或某分項工程(視情況而 定)根據(jù)第 [工程和分項工程的接收 ]的規(guī)定證明的竣工日期算起,至根據(jù) 第 [完成掃尾工作和修補缺陷 ]的規(guī)定通知工程或分項工程存在缺陷的期限 (連同根據(jù)第 [缺陷通知期限的延長 ]的規(guī)定提出的任何延長期)。 “TakingOver Certificate” means a certificate issued under Clause 10 [Employer’s Taking Over]. “接收證書 ”系指根據(jù)第 10條 [雇主接收 ]的規(guī)定頒發(fā)的證書。 “Time for Completion” means the time for pleting the Works or a Section (as the case may be) under SubClause [Time for Completion], as stated in the Particular Conditions (with any extension under SubClause [Execution of Time for Completion]), calculated from the Commencement Date. “竣工時間 ”系指專用條件中規(guī)定的,自開工日期算起,至工程或某分項工 程(視情況而定)根據(jù)第 [竣工時間 ]規(guī)定的要求竣工(連同根據(jù)第 [竣 工時間的延長 ]的規(guī)定提出的任何延長期)的全部時間。 Dates ,Test, Periods and Completion 日期、試驗、期限和竣工 “Base Date” means the date 28 days prior to the latest date for submission of the Tender. “基準(zhǔn)日期 ”系指遞交投標(biāo)書截止前 28天的日期。 “DAB” means the person or three persons so named in the Contract, or other person(s) appointed under SubClause [Appointment of the Dispute Adjudication Board] or SubClause [Failure to Agree Dispute Adjudication Board]. “DAB( 爭端裁決委員會 ) ”系指在合同中如此指名的一名或三名人員,或 11 by Huang 根據(jù)第 [爭端裁決委員會的任命 ]或第 [對爭端裁決委員會未能取得 一致 ]的規(guī)定任命的其他人員。 “Subcontractor” means any person named in the Contract as a subcontractor, or any person appointed as a subcontractor, for a part of the Works。 and any other personnel notified to the Contractor, by the Employer or the Employer’s Representative, as Employer’s Personnel. “雇主人員 ”系指雇主代表、第 [其他雇主人員 ]中提到的助手、以及 雇主和雇主代表的所有其他職員、 工人和其他雇員,以及雇主或雇主代表通知承 包商作為雇主人員的任何其他人員。 “Contractor’s Representative” means the person named by the Contractor in the Contract or appointed from time to time by the Contractor SubClause [the Contractor’s Representative], who acts on behalf of the Contractor. 10 by Huang “承包商代表 ”系指由承包商在合同中指名的人員,或有時由承包商根據(jù)第 [承包商代表 ]的規(guī)定任命為其代表的人員。 “Contractor” means the person(s) named as contractor in the Contract Agreement and the legal successors in title to this person(s). “承包商 ”系指合同協(xié)議書中被稱為承包商的當(dāng)事人及其財產(chǎn)所有權(quán)的合法 繼承人。 by Huang CONTENTS 目 錄 1 General Provisions 一般 規(guī) 定 ................................................................... 8 Definitions 定義 ..........................................................................................8 Interpretation解釋 ....................................................................................18 Communications 通信交流 .......................................................................19 Law and Language法律和語言 ................................................................20 Priority of Document文件優(yōu)先次序 ..........................................................21 Contract Agreement 合同協(xié)議書 ..............................................................22 Assignment 權(quán)益轉(zhuǎn)讓 ...............................................................................22 Care and Supply of Document文件的照管和提供 ...................................23 Confidentiality 保密性 ...............................................................................23 Employer’s Use of Contractor’s Documents雇主使用承包商文件 .........24 Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件 ..........25 Confidential Details 保密事項 .................................................................26 Compliance with Laws 遵守法律 ............................................................26 Joint and Several Liability 共同的和各自的責(zé)任 .....................................27 2 The Employer 雇主 ............................................................................... 28 Right of Access to the Site現(xiàn)場進入權(quán) ....................................................29 Permits, Lic
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
法律信息相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1