freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

英語56:論旅游英語的特征-在線瀏覽

2025-02-08 03:18本頁面
  

【正文】 nctioncourtesy feature. The third is from its style and the last is from the point of the culture. It is believable that tourism English will be made clearer according to the analysis of the exterior and interior features of tourism English. A. Lexical Feature “Lexicology is the branch of linguistics concerned with the study of the vocabulary of a given language. It deals with words, their origin, development, history, formation, meaning and application” is from An Introduction to English Lexicology. (Lin Chengzhang) “Lexicon, in its most general sense, is synonymous with vocabulary.”(Hu Zhuangling) Like other varieties of English, such as legal English or journalism English, tourism English has its own lexical features besides the very general use of English vocabulary. 1. The Technical Terms Terms consist of words and idioms. There are a large number of English words or idioms, which are specially used in tourism. They are called terms of tourism English. For example, before the flight sets off, the flight attendants tell the passengers: “Please stow all hand or carryon luggage under the seat in front of you or in the overhead partments.” There are several tourism terms in the sentence, which might be unclear to the tourist who has a journey by plane for the first time. The things passengers bring aboard the plane are called “hand or carryon luggage”. To “stow” them means to put them away. Thus the whole sentence can be paraphrased as following: Carryon luggage can fit either under the seat or in a special partment (enclosed space) above the seat over the heads of the passengers. Other terms like “package tour” (the travel agency bining tours and packaging them along with the necessary transportation and acmodations), “bedboard house” (the hotel providing a continental breakfast of coffee as well as sleeping acmodation to the guests), or “off season” (a time of the year when most of tourists do not take vacations or holidays) may appear now and then during one39。s tour, such as a country, a city, or a tourist spot, to the name of hotel, a restaurant, or even a railway station, etc, which are involved in tourism. These proper names are usually unchangeable and are accepted by people with fix pronunciations and spellings sometimes even when they are translated from other languages. For example, The Forbidden City can be divided into two partsthe outer palaces and the inner palace. The outer palace mainly prises three magnificent halls the hall of supreme Harmony(太和殿 ), The Hall of Complete Harmony(中和殿 )and The Hall of Preserving Harmony(保和殿 ) .They are flanked by wings the hall of literary Glory(文華殿 ), Wenyuan Pavilion(文淵閣 )and the Inner Pavilion(內閣 )and the Hall of Miliary Provess(武英殿 ).They also have the Hall of Delight Longevity(延禧宮 ).The Hall of Vltimate Greatness(養(yǎng)心殿 )and so on. They are so many halls and pavilions in Forbidden City. Not only in Forbidden City, but in other resort. Lijiang, in YunNan province, boasts of breathtaking wonderful sights, such as Black Dragon Pool(黑龍?zhí)?) Jade Dragon Snow Mountain(玉龍雪山 ), Tigher Leaping Ge(虎跳峽 ), Lugu lake(瀘沽湖 )and so on. From above, we can see, proper names are very important in tourism English. 3. Words and Idioms from Other Languages Like English itself, tourism English in its development has managed to widen its vocabulary by borrowing words or idioms from other languages. Because tourism means to travel in different places, go through different cultures and municate with people who speak different languages, it is more likely for tourism English to borrow words from other languages. For example, in the sentence, “Mapodoufu”is a special food in Sichuan province. It was created by an old woman. The idiom “Mapodoufu” is borrowed from Chinese character. Another example, “The large airplane is en route to a country which most of its passengers have never visited before,” the idiom “en route” is borrowed from French with the meaning of “on the way” in English. Due to the booming of international tourism, the munication between English and other languages bees more frequent and many words or idioms from other languages which are remote from English step into English vocabulary and bee English expressions, such as, “Yangtze”(揚子江 ), “cheongsam”(旗袍 )from Chinese, and “kimono”(和服 )from Japanese. B. Grammatical Feature As a particular variety of English, tourism English has its own grammatical distinctive features. 1. The Sentence Structure During the tour, tourists always need to municate with those who provide all kinds of necessary information or services, such as the waiters, or guides. The munication between the tourists and these persons happens orally at any time, and in order to make the munication clear and effective, the simple sentence structure instead of the plex one is often adopted. This can be well proved by the following conversation between a tourist and a waitress at a restaurant. Waitress: Anything to drink, sir? Tourist: Yes. I39。d like black. Waitress: Can I get you anything else? Tourist: What do you have for dissert? Waitress: We have fruit pies, chocolate cake, custard pudding and chocolate, vanilla, or strawberry ice cream. Tourist: I39。 usually some historical stories or events happened in the touristspot. For instance: Two thousand years ago, the threads of merce were established that connected Xi’an to the Middle East and Europe, opening China for the first time to the Western Word. It was in 138 that the Han emperor Wudi sent an emissary that time until the 14th century, Caravans canying spices, fruits, and all kinds of goods China’s frontier towns into cosmopolitan trading centers. Compared with technology English, the past tense always refers to the different order in time. For example, when steam is condensed again to water, the same amount of heat i
點擊復制文檔內容
研究報告相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1