【正文】
的;忠實原則指譯文與原文之間應(yīng)符合篇際連貫( intertextual coherence)的要求,是針對譯文語篇與原文語篇之間的關(guān)系而言的,近似于我們通常所說的譯文應(yīng)忠實于原 文的說法,所不同的是 “忠實法則 ”必須首先服從 “目的法則 ”和 “連貫法則 ”。對譯者的道德觀念提出了新的要求。 2.商務(wù)英語的語言特征和文體風(fēng)格 商務(wù)英語屬功能性語言的范疇,是英語的一種社會功能變體,是英語在商務(wù)場合中的應(yīng)用 。經(jīng)貿(mào) 英語 源于普通英語,并以此 為基礎(chǔ),完全具有普通英語的 語言學(xué) 特征,但同時它又是商務(wù)知識和普通英語的綜合體(張新紅, 2021),因而具有其內(nèi)在的獨特性,這種獨特性主要集中以下幾個方面: 商務(wù)英語 詞匯方面的特點 商務(wù)英語的語言形式、詞匯、以及內(nèi)容等方面與專業(yè)知識密切相 關(guān),它承載著商務(wù)理論和商務(wù)實踐等方面的信息,對專業(yè)詞匯的精確使用是商務(wù)語言在詞匯使用上的最大特點。前者表示在許可證交易中,技術(shù)受讓方在協(xié)議有效期間,在協(xié)定的地區(qū)內(nèi),對許可證項下的技術(shù)具有獨占權(quán),不許授予第三方,只許在規(guī)定地區(qū)內(nèi)使用該技術(shù)和出售該產(chǎn)品的許可證;而后者則表示,許可方不得再把同樣內(nèi)容的使用許可證協(xié)議受該地域內(nèi)的任何第三方,就連許可人自己也不得在該地區(qū)使用該項技術(shù) (胡庚申, 2021:154)。 6 專業(yè)詞匯詞義的 “專一 ”和詞義的 “歧義 ”并存 商務(wù)英語不同于普通英語的另一個特點是許多專業(yè)詞匯詞義變化不大。類似的詞不勝枚舉。但商務(wù)英語中也不乏準專業(yè)詞匯,這些詞在不同的場合、不同的語境中有不同的含義,例如: instrument of payment ( 支付工具 ), instrument of pledge(抵押契據(jù)), instrument of ratification(批準證書),instrument of acquisition (購置憑證 )。而且,該信用證須在貨物付運月份之后至少十五天內(nèi)繼續(xù)有效,以便議付有關(guān)匯票。 (方夢之:《應(yīng)用翻譯教程》,第 132 頁) 上述例子中的劃線詞語都涉及經(jīng)貿(mào)知識,為專業(yè)詞匯。同樣, negotiable 通常指 “可談判的 ”,財政 金融上指“可兌現(xiàn)的支票等 ”。 用詞正式嚴謹 通常商務(wù)英語用詞較為正式 ,尤其是合同和 法律 文本英語 ,選詞更為嚴謹。 使用 expiry 而不使用 end。例如: 例 [2] 應(yīng)乙方請求 ,甲方同意派遣技術(shù)人員幫助乙方安裝設(shè)備 . At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment. 7 Assist 一詞在商務(wù)英語的合同文本中比 help 顯得更得體更正式。 商務(wù)英語句法上的特點 商務(wù)英語語句的最大特點在于其簡潔嚴密性,其用于商業(yè)活動這一特點使得它比其他任何問題更加注重表達效果的準確性,時效性和邏輯性。商務(wù)英語語句的簡潔明快主要體現(xiàn)在商務(wù)信函的語句使用上,而經(jīng)貿(mào)合同由于其法律屬性則多用長句、復(fù)合句、并列復(fù)合句等是其語句結(jié)構(gòu)更嚴密,細節(jié)更突出,更能突出其法律效果。 謹上 (廖英、莫再樹, 2021: 2122) 以上信函簡潔而嚴密,語句特點表現(xiàn)為簡單句,簡短并列句和簡短復(fù)合句,體現(xiàn)了商務(wù)信函時效性、信息性和 “公事公辦 ”的特點。 例 [4] The context for the purpose of the interpretation of a treaty shall prise in addition to the text, including its preamble and annexes。 Any instrument which was made by one or more parties in connexion with the 8 conclusion of the treaty and accepted by the other parties as an instrument related to the treaty. 就解釋條約而言,上下文處除指連同弁言及附件在內(nèi)之約文外,并應(yīng)包括(甲)群體當事國因締結(jié)條約所定與條約有關(guān)之任何協(xié)定;(乙)一個以上當事國因締結(jié)條約所定并經(jīng)其他當事國接受為條約有關(guān) 文書 之任何文書。長句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,能負載的含義多,包含的信息量大。每個語篇都可看作是屬于特定的語篇體裁, “特定的語篇體裁要求特定的語篇結(jié)構(gòu) ”(黃國文, 2021),一是 “綱要式結(jié)構(gòu) ” ( schematic structure) , 一是 “體現(xiàn)式樣 ”(anizational patterns) (張美芳, 2021),如廣告呈 [標題,正文(帶插圖)、商品 +品名 +廠名,推銷口號 ]的結(jié)構(gòu),商務(wù)合同篇章結(jié)構(gòu)的程式化與表述結(jié)構(gòu)的條目化特征等。完整原則要求給信息接受者提供所有必需的信息;簡潔原則要求商務(wù)信函言簡意賅,以盡可能少的文字表達清楚所需要表達的意思,而又無損于完整和禮貌;具體原則要求商務(wù)應(yīng)用文具體、明確且具有說服力,如在報盤、還盤、理賠時,需要使用具體的事實和數(shù)據(jù);正確原則是指商務(wù)文書內(nèi)容必須語言標準,敘述恰當,數(shù)字正確以及對商業(yè)術(shù)語的正確理解;清晰原則要求商務(wù)文書主題突出,層次分明,可讀性強;禮貌原則要求商務(wù)文書語言委婉、真誠懇切,同時表現(xiàn)出為對方利益考慮的態(tài)度;體諒原則就是要顧及他人的要求、愿望 、感情等,采用收信人的態(tài)度( youattitude),避免采取寫信人的態(tài)度 (weattitude)。一則廣告則是為了向受眾宣傳或推銷產(chǎn)品,使消費者產(chǎn)生購買欲望和購買行為。例如,翻譯商務(wù)合同時,大多采用 “功能性 ”歸化原則(賈文波, 2021),保證相關(guān)信息準確傳遞,得到合同雙方的認可,并利于貫徹執(zhí)行 ,同時還要注意這種文體特有的語域特征和尺牘規(guī)約( stylistic conventions)。廣告翻譯的 “功能相似 ”并不要求字字對等的 “忠實 ”翻譯,而是一種極為靈活的對等:即廣告翻譯的受眾是否像原廣告的受眾一樣樂于掏錢買商家所宣傳的廣告 產(chǎn)品。只有這樣,他們在翻譯實踐中才能夠充分考慮翻譯目的、文本功能、句法結(jié)構(gòu)和用詞特點,做到原文與譯文的 “信息對等 ”。 目的性法則是指導(dǎo)商務(wù)翻譯活動的最高原則 在功能學(xué)派看來,任何翻譯都是有一定目的或者說都是要實現(xiàn)一定的功能的,在目的論中,整個翻譯行為的目的是決定翻譯過程的最高法則( The prime principle determining any translation process is the purpose (Skopos) of the overall translational action) ( Nord, 2021: 27)。在商務(wù)翻譯活動中,譯者如果沒有從委托其進行翻譯的客戶那里得到一份說明翻譯目的的 “翻譯要求( translation brief) ”的話,那么原文作者 的意圖,譯文的預(yù)期功能、譯文讀者、譯文接受的時間和空間就成了譯者進行某一翻譯行為的目的。譯文的預(yù)期讀者( target 10 addresses)可以是一封商務(wù)信函的接收者,也可以是商務(wù)合同的另一契約方,還可以是某一產(chǎn)品所針對的消費者等等,明確了翻譯要求,譯者就由此制定翻譯策略。因此 “信息傳達的 ?真實性 ?和讀者效應(yīng)是這類文本翻譯的 ?核心 ?”(賈文波, 2021)。(仲偉合, 2021) 如果說對一翻譯事件沒有發(fā)起人提出具體的翻譯要求,那么譯者應(yīng)該以準確忠實傳遞原文信息,實現(xiàn)源語文本在譯語 文化 中的交際功能為原則指導(dǎo)自己的翻譯行為。請看下面譯例: 11 例 [6] Any failure or delay in the performance by either party hereto of its obligations under this Agreement shall not constitute a breach hereof or give rise to any claims for damages if and to the extent that it is