freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

國際商務英語中翻譯的重要性-展示頁

2024-12-16 09:31本頁面
  

【正文】 estment in nonproductive projects (非生產(chǎn)性投資), clearance sale (清倉削價銷售 ), closed cargo (列入表定運費的貨物)等等。例如: sole license(排他性許可證)和 exclusive license(獨占性許可證),兩者各有精確的含義,不能隨意交換使用。 它涉及技術引進、對外貿(mào) 易、招商引資、對外勞務承包與合同、國際合同、國際金融、涉外 保險 、國際旅游、海外 投資 、國際運輸?shù)鹊?。從此,目的法則和忠誠原則共同構(gòu)成了功能學派翻譯理論的兩大支柱。 在上個世紀進入最后 10 年的時候,德國學者諾德( Christiane Nord)又進一步拓展了功能派理論,在目的論原有基礎上在其《翻譯中的語篇分析》提出了忠誠原則( loyalty principle)。其中,譯文的交際目的一般情況下比另外兩個目的更為重要,而交際目的通常是由翻譯行為的發(fā)起人決定的,不過,譯者可參與譯文目的的確定。所有翻譯應遵循的首要法則就是 “目的法則 ”,換言之,整個翻譯過程,包括翻譯方法和翻譯策略的選擇,都是由翻譯行為所要達到的目的 5 決定的。之后,賈斯特 ?霍斯 ?曼特瑞進一步發(fā)展了目的論,提出了 “翻譯行為 ”( Translational action)這一概念,探討 了包括文本轉(zhuǎn)換在內(nèi)的所有跨文化轉(zhuǎn)換形式,著重論述了翻譯過程的行為、參與者的角色和翻譯過程發(fā)生的環(huán)境三個方面的問題。后來,她把文本類型、功能和翻譯方法聯(lián)系起來,提出了 “信息型 ”、 “表達型 ”和 “誘導型 ”三大功能文本類型,萊思的這種分類 “使譯者對交際功能的語言標記和功能翻譯的組成部分感覺更敏銳 ”( Texttype classifications sharpen the translator?s awareness of linguistic markers of municative function and functional translation units. Nord, 2021: 38),有助于譯者根據(jù)文本類型的交際功能選擇翻譯策略。同時,她還認為由于翻譯的具體要求( translation brief)不同有些等值是不可能實現(xiàn)的 ,譯者應該優(yōu)先考慮譯 文的功能特征而不是對等原則。 3 目 錄 ..........................................................................................1 2.商務英語的語言特征和文體風格 ……………………………………………… ..1 商務英語 詞匯方面的特點 ……………………………………………………… .2 專業(yè)詞匯詞義的 “專一 ”和詞義的 “歧義 ”并存 ………… …………………… ..2 用詞正式嚴謹 ………………………………………………………………… 3 ………………………………………………………… 3 商務 英語 的語篇風格特點 …………………………………………………… ..4 3.功能翻譯理論與商務文本翻譯 ………………………………………………… 4 商務文本功能與翻譯 ………………………… ……………………………… ..4 ………………………………… 5 連貫性和忠實性法則確保譯文文本功能的實現(xiàn) ……………………………… 6 4 國際商務英語中翻譯的重要性 功能派翻譯理論 20 世紀 70 年代產(chǎn)生于德國,其代表人物是卡塔琳娜 ?萊思( Katharina Reiss)、漢斯 ?弗米爾( Hans J. Vermeer)、賈斯特 ?霍斯 ?曼特瑞( Justa Holz Manttari)和克里絲汀 ?諾德( Christiane Nord)。對商務英語語言的研究、翻譯策略及翻譯原則的探索固然重要,但這些研究大多都傾向于語言學的微觀詞句層面的研究,忽視了商務文本功能的研究,并且缺乏具體的理論指導。這個龐大的商務文化群體以及英語在這個社會群體的交際過程中的社會功能及其翻譯引起了語言研究工作者的重視,許多學者紛紛研究商務英語的文體特征和語言特點(廖英, 2021),探索現(xiàn)代商務英語的翻譯策略(段夢敏, 2021)及翻譯原則(劉法公, 2021)。 關鍵詞: 商務英語 翻譯;翻譯目的論;目的性法則;連貫性法則;忠誠法則; 2 前 言 在世界 經(jīng)濟 全球化和一體化的進程中,國際商務活動日益紛繁,英語在國際政治、經(jīng)濟、文化、科技方面的作用愈益顯著,尤其是商務英語為經(jīng)濟、科技和社會發(fā)展做出了突出的貢獻,成了社會發(fā)展的必然產(chǎn)物。文章進而以德國功能翻譯理論尤其是 “翻譯目的論 ”為依據(jù),提出目的性法則是指導商務翻譯活動的最高原則,連貫性和忠實性法確保譯文文本功能的實現(xiàn);忠誠原則要求譯者具有高度的責任心,既要對讀者負責,也必須尊重原文作者,協(xié)調(diào)譯文目的和原作者意圖。 1 國際商務英語中翻譯的重要性 摘要:商務 英語 翻譯在日益紛繁的國際商務活動中愈益顯著,許多商務翻譯工作者和語言研究者從不同的角度探尋商務翻譯的原則和策略 , 但這些研究大多忽視了商務文本功能的研究。本文首先分析商務文本微觀層面的用詞特點、句法特征和篇章結(jié)構(gòu),重點分析其交際目的,視商務文本為商務場合中的 “交際事件 ”,具有 “信息型 ”和 “呼喚型 ”等功能。最后得出結(jié)論商務翻譯應該注重譯作在新的 文化 語境里的傳播與接受,以及其作為一種跨文化傳遞行為的最終目的和效果,同時還強調(diào)譯者在這整個翻譯過程中所起的作用。 “據(jù)統(tǒng)計,全世界 16 億以英語為第一語言,第二語言或外語的人群中,幾乎 90%的人每天都在與商貿(mào)英語打交道 ”(劉法公, 2021)。還有些學者從跨學科的視野研究商務翻譯,將系統(tǒng)功能 語言學 的語域理論、語篇分析等理論也應用到了商務語篇翻譯的研究中。鑒于此,本文首先視商務文本為商務場合中的 “交際事件 ”,通過將宏觀層面的翻譯目的和文本功能與微觀層面的篇章結(jié)構(gòu)、句法特征和用詞特點相結(jié)合,探討功能翻譯理論在商務翻譯實踐活動中的指導性和可行性。 早在 1971 年卡塔琳娜 ?萊思在其《翻譯批評的可能性與限制》( Possibilities and Limitations in Translation Criticism)一書中提出了功能主義翻譯批評理論,她指出理想的譯文應該從概念性的內(nèi)容、語言形式和交際功能上與原文對等( The ideal translation would be one in which “the aim in the TL is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and municative function of a SL” (1977, translation 1989: 112)),并且稱這種翻譯為綜合性交際翻譯( integral municative performance) (1977, translation 1989: 114),她試圖創(chuàng)立一種基于源語語篇和目的語語篇功能關系的翻譯批評模式 (張美芳, 2021)。萊思提出的這種翻譯功能優(yōu)先于對等論的標準是翻譯批評家不再依賴對原文特征的分析,而是要根據(jù)翻譯的環(huán)境來判斷譯文是否具有功能(張美芳, 2021)。 后來漢斯 ?弗米爾擺脫了對等論的束縛,創(chuàng)立了功能派的奠基理論 “翻譯目的論 ”( Skopos theory) , 其核心概念是:決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的(張美芳, 2021)。 目的論還認為 ,譯本的預期目的決定翻譯的方法和策略,在翻譯過程中應遵循三個總體原則,即目的原則( skopos rule)、連貫原則 (coherence rule) 和忠實原則 (fidelity rule)。目的論把翻譯行為所要達到的目的概括為三種:譯者的目的、譯文的 交際目的和使用某種特殊翻譯手段所要達到的目的。連貫法則( coherence rule)指譯文須符合篇內(nèi)連貫( intratextual coherence)的要求,是針對譯文語篇內(nèi)部及其與譯入語文化之間的關系而言
點擊復制文檔內(nèi)容
研究報告相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1