freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

文言文翻譯教案-在線瀏覽

2024-10-15 10:53本頁面
  

【正文】 問)如:“其可怪也歟?”(4)……庶幾……歟?(……或許……吧?)如:“吾王庶幾無疾病歟?”表示選擇(1)與其……孰若……?(與其……,哪如……?)如:“與其坐而待亡,孰若起而拯之?”(2)……歟(耶),抑……歟(耶)?(是……,還是……?)如:“先生在民間,審知故揚(yáng)州閣部果死耶,抑未死耶?”(3)其……,其……也?(是……呢,還是……呢?)如:“其真無馬耶?其真不知馬也。奈何取之盡錙銖,用之如泥沙?虞兮虞兮奈若何?公之視廉將軍孰與秦王?何可勝道也哉?秦則無禮,何施之為?未報(bào)秦而伐其師,豈為死君乎?夫晉何厭之有?求劍若此,不亦惑乎?師勞力竭,遠(yuǎn)主備之,無乃不可乎?第三篇:文言文翻譯教案文言文翻譯教案教學(xué)目標(biāo)了解文言文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和方法,培養(yǎng)翻譯文言文的能力。一、文言文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)信:就是準(zhǔn)確,即譯文要準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,要忠實(shí)于原文,不歪曲、不遺漏、不增譯。雅:就是優(yōu)美,即要求譯文語句規(guī)范、得體、生動(dòng)、優(yōu)美。直譯:指譯文要與原文保持對應(yīng)關(guān)系,重要的詞語要相應(yīng)的落實(shí),要盡力保持原文遣詞造句的特點(diǎn)和相近的表達(dá)方式,力求語言風(fēng)格也和原文一致。文從句順?!拔膹木漤槨保鹤g文要明白通順,合乎現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣,沒有語病。要注意原文用詞造句和表達(dá)方式的特點(diǎn)。在翻譯時(shí),遇到疑難詞句,可暫時(shí)放過,等譯完上下文,再進(jìn)行推敲。切以詞為單位,用“/”切分句子。謄逐一查對草稿紙上的譯句后字跡清晰地謄寫到答案卷上,不寫繁體字、簡化字、錯(cuò)別字。在文言文中凡是國名、地名,人名,官名、帝號,年號、器物名、度量衡等,在翻譯時(shí),可 以原封不動(dòng)地保留下來,不用翻譯,因?yàn)檫@些詞一般都無法與現(xiàn)代漢語對譯。譯成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因?yàn)猷崌鴮x國無禮。有的詞語隨著社會的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉(zhuǎn)移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說法改變。下面幾例翻譯均是不妥的。《西門豹治鄴》 譯成:這個(gè)女子品質(zhì)不好??應(yīng)該再找個(gè)品質(zhì)好的女子。《蘇武傳》 譯成:使者聽了很高興,按照常惠說的來辭讓單于。譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹林中去。譯成:先帝(劉備)不認(rèn)為我卑鄙無恥。例如: 以相如功大,拜上卿。譯句沒有把“以”譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成“因?yàn)椤?,也沒有把“拜”譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成“任命”才算正確。例如:不愛珍器重寶肥饒之地。譯句中把“愛”譯成“愛惜”不當(dāng),“愛”有愛惜之意,但在這個(gè)句子中是“吝嗇”的意思。例如:師道之不傳也久矣。譯句中沒把原句中的“也“刪去,造成錯(cuò)誤。在翻譯時(shí),完全可以去掉。比如表示判斷的“者”和“也”或“?? 者也”“者??也??”,在翻譯時(shí)應(yīng)該從譯句中去掉,并在適當(dāng)?shù)牡胤郊由吓袛嘣~“是”。文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略成分必須翻 譯出來語意才完全。(司馬光《赤壁之戰(zhàn)》)譯成:孫權(quán)給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。(七)該增添的內(nèi)容沒有增添。譯成:現(xiàn)在劉表剛剛死亡,兩兒子不團(tuán)結(jié)。再如: 由是先主遂詣亮,凡三往,乃見。譯句中在數(shù)詞“三”后 加上量詞“次”字。一般說來,文言文翻譯必須要尊重原文的內(nèi)容,不能根據(jù)個(gè)人的好惡 增添一些內(nèi)容,以至違背原文的意思。譯成:很多人在一起走,肯定有品行高潔,學(xué)有專長,樂于助人并且可以當(dāng)我老師的人在里面。(九)應(yīng)當(dāng)譯出的意思卻遺漏了。例如: 子曰:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦樂乎?” 譯成:孔子說:“學(xué)習(xí)后要復(fù)習(xí),不也是很高興的事嗎?” 譯句把“時(shí)”的意思漏掉了,應(yīng)該在“復(fù)習(xí)”前加上“按時(shí)”二字,才是意思完整的譯句。在古代漢語中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯時(shí),一般說 來,要恢復(fù)成現(xiàn)代漢語的正常句式,例如: 求人可使報(bào)秦者,未得。這個(gè)句子翻譯的不妥,因?yàn)樵涫嵌ㄕZ后置,在翻譯時(shí)必須把定語放回到中心詞前邊,正確的 翻譯是: 尋找可以出使回報(bào)秦國的人,卻沒有找到。譯成:蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強(qiáng)壯。六、言句子翻譯的方法 (對譯法)就是以原來的單音節(jié)詞為一個(gè)語素,另外再加一個(gè)語素,組成一個(gè)雙音節(jié)詞來解釋。譯文: 例2:憂勞可以興國,逸豫可以亡身。例3:至和元年七月某日,臨川王某記。譯文:(替換法)有些詞語意義已經(jīng)發(fā)展,用法已經(jīng)變化,語法已經(jīng)不用,在譯文中,應(yīng)該換這些古語為今語。譯文:例6:所以遣將守關(guān)者,備他盜之出入與非常也 譯文:(刪減法)文言中有些虛詞的用法,在現(xiàn)代漢語里沒有相應(yīng)的詞替代,如果硬譯反而別扭或累贅,譯文時(shí)可刪減。例7:師道之不傳也久矣。譯文;補(bǔ)(增補(bǔ)法)原句中有省略或古今用詞不同的地方,可根據(jù)現(xiàn)代漢語語法增加或補(bǔ)充一些成分,使譯文顯豁通順。例9:更若役,復(fù)若賦,則如何? 譯文:②數(shù)詞后面增加量詞。譯文:③補(bǔ)充省略句中的主語、謂語、賓語和介詞等?!?④補(bǔ)充行文省略的內(nèi)容,如關(guān)聯(lián)詞語等。譯文:調(diào)(調(diào)位法)由于古今語法的演變,有的句型表達(dá)方式有所不同,翻譯時(shí),應(yīng)按現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣及時(shí)調(diào)整。例13:蚓無爪牙之利,筋骨之強(qiáng),上食埃土,下飲黃泉,用心一也。色彩變化 譯文:②璧有瑕,請指示王。詞義變化 譯文:注意詞類活用現(xiàn)象①一狼徑去,其一犬坐于前。②君子死知己,提劍出燕京。使動(dòng)用法 譯文:注意有修辭的語句的翻譯 ①乃使蒙恬北筑長城而守藩籬。譯文:比喻③臣以為布衣之交尚不相欺,況大國乎?譯文: 借代④何故懷瑾握瑜而自令見放為?譯文:注意有委婉說法的語句的翻譯 ①愿及未填溝壑而托之。譯文:注意古漢語特殊的句式〔省略句、判斷句、被動(dòng)句、倒裝句(主謂倒裝、賓語前置、定語后置、狀語后置)等 〕①公之視廉將軍孰與秦王(威)?省略句 譯文:②安在公子能急人之困也!主謂倒裝、賓語前置 譯文:③石之鏗然有聲者,所在皆是也。無標(biāo)志的被動(dòng)句 譯文:⑤句讀之不知,惑之不解。譯文:八、注意點(diǎn) ①使用比喻、借代、婉曲、互文、用典等修辭手法,宜用意譯。譯文:②緊縮復(fù)句或言簡意豐的句子,需分開翻譯或補(bǔ)充。譯文:③為了增強(qiáng)語勢而用繁筆、渲染、鋪陳手法的句子,譯時(shí)要凝縮。譯文:九、文言翻譯歌訣熟讀全文,領(lǐng)會文意;扣住詞語,進(jìn)行翻譯。國年官地,保留不譯;遇有省略,補(bǔ)充詞語。推斷詞義,前后聯(lián)系;字詞句篇,連成一氣。十、文言文翻譯實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練(一)①且所謂文者,務(wù)為有補(bǔ)于世而已矣;所謂辭者,猶器之有刻鏤繪畫也。不適用,非所以為器也;不為之容,其亦若是乎?否也。①②(二)鄭子產(chǎn)有疾,謂子大叔曰:“我死,子必為政。夫火烈,民望而畏之,故鮮死焉;②水懦弱,民狎而玩之,則多死焉,故寬難。譯文:第四篇:文言文翻譯復(fù)習(xí)教案文言文翻譯復(fù)習(xí)教案 教學(xué)目標(biāo):了解文言文翻譯的要求,掌握幾種實(shí)用的技巧——留、刪、換、調(diào)、補(bǔ)、貫運(yùn)用方法翻譯課外文言文語段讓學(xué)生逐步體驗(yàn)競爭,以此激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)文言文的熱情 教學(xué)重點(diǎn):掌握文言文翻譯的方法并能在具體語境中靈活運(yùn)用 教學(xué)難點(diǎn):學(xué)生體驗(yàn)競爭,激發(fā)學(xué)生對文言文的熱情 教學(xué)過程:一、教學(xué)導(dǎo)入同學(xué)們,大家知道,文
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1