freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

高考文言文翻譯教案-在線瀏覽

2024-10-17 20:12本頁面
  

【正文】 于現(xiàn)代漢語的特殊句式,翻譯應(yīng)進行必要的調(diào)整,使譯文符合現(xiàn)代漢語的表達習(xí)慣。(《鄒忌諷齊王納諫》)――鄒忌不相信自己(比徐公美)。、①大王來何操?這句是賓語前置句,“何操”應(yīng)為“操何”。這句中的“驗之以事”,是賓短語后置,現(xiàn)代漢語句式為“以事驗之”。三、強化訓(xùn)練老當益壯,寧移白首之心?窮且益堅,不墜青云之志。秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鑒之,亦使后人而復(fù)哀后人也。前辟四窗,垣墻周庭,以當南日,日影反照,室始洞然。人皆得以隸使之,安能屈豪杰之流?石之鏗然有聲者,所在皆是也。學(xué)會怎么樣才能使句子的翻譯更準確。積累一定數(shù)量的文言文實詞。這是古今漢語的很大不同的地方。實詞是古文翻譯時的一個重要踩分點,我們必須過好這一關(guān)。它包括以下幾種形式:古今異義、詞義的擴大、詞義的縮小、詞義的轉(zhuǎn)移、詞語色彩的變化、一詞多義等等。(色彩變化)譯:先帝不因為我低賤鄙陋,降低身份,委屈自己,三次到草房中來看望我。③所以遣將守關(guān)者,備他盜之出入與非常也(詞義變化)譯:(我)派遣軍隊守住函谷關(guān)的原因,是防備其他盜賊進來和意外變故。①名詞、形容詞活用作動詞。(王:名作動,為王)趙王之子孫侯者。如:箕畚運于渤海之尾。)北通巫峽。)③動詞、形容詞活用作名詞。(射:動作名,射箭的本領(lǐng))此皆良實,志慮忠純。(王,名詞,這里是“使??為王”)項伯殺人,臣活之。(將,原是名詞,這里應(yīng)為“以??作將軍”)漁人甚異之(異,原是形容詞,這里應(yīng)為“認為??奇怪”)練習(xí):指出下列各句中活用的字并解釋。怎么掌握不同語言環(huán)境中的不同含義,為學(xué)生帶來一定的困難。注意有修辭的語句的翻譯。②生孩六月,慈父見背;行年四歲,舅奪母志(《陳情表》)。注意并提句的翻譯,要分開表述①自非亭午夜分,不見曦月。三、鞏固練習(xí)請學(xué)生朗讀短文《身無長物》:王恭從會稽還,王大看之?!惫o言。既無余席,便坐薦上?!睂υ唬骸罢扇瞬幌す?,恭作人,無長物。如:①坐六尺?。鹤诹唪?。③可以:古今異義,可以拿。⑤所坐者:所字結(jié)構(gòu),所坐的竹席。請學(xué)生翻譯劃線的三個句子。②王大離開后,王恭就拿自己坐的那條竹席送給他。第3課時一、教學(xué)目的:復(fù)習(xí)鞏固文言的常見句式使學(xué)生在練習(xí)中掌握如何做到“達”的標準二、教學(xué)重點與難點:如何判斷文言句式的類型掌握翻譯的要求一、知識復(fù)習(xí)在現(xiàn)代漢語里面,句子的成分相對來說有一定的規(guī)律,什么詞一般作什么成分,什么成分一般放在什么位置,我們要心中有數(shù)。一般來說,關(guān)于句子成分及對應(yīng)的詞性如下:成分:定主狀謂補定賓詞類:形容詞名詞副詞動詞形容詞形容詞名詞數(shù)量詞代詞形容詞副詞數(shù)量詞代詞二、文言中常見的變式句請學(xué)生先看下句子,指出它各屬于哪一種特殊的文言句式,并把它翻譯成現(xiàn)代漢語。①公之視廉將軍孰與秦王?(省略句)譯:你們看廉將軍與秦王相比誰更厲害。(介詞結(jié)構(gòu)后置)③安在公子能急人之困也!(主謂倒裝)譯:公子能急人之困的美德,表現(xiàn)在哪里呢?④人誰又能以身之察察,受物之汶汶者乎?(定語后置、省略)譯文:人們又有誰愿意讓自己的潔白之身受臟物的污染呢?⑤予羈縻不得還,國事遂不可收拾(無標志的被動句)譯:我被拘留不能回來,國家的事情于是無法收拾小結(jié)常見的文言句式A、被動句:有些有語言標志的,如“于、被、見、為、受”等詞或其搭配的句式可以看出,翻譯時可譯成“被??怎么樣”。如:故內(nèi)惑于鄭袖,外惑于張儀。(1)賓語前置句:包括a、否定句中代詞賓語前置,有“不、未、莫”等否定詞,代詞放在否定詞后動詞之前。如“大王來何操?”c、介詞賓語前置。如:“微斯人吾誰與歸?”d、用“之”或“是”把賓語提前,突出強調(diào)賓語。如:“覆之以掌”(3)定語后置:一些修飾性的定語放在中心詞的后面。(4)主謂倒置:為了表達強烈的感嘆語氣疑問句中,為了突出謂語,或者謂語具有祈求或命令的意義,會把謂語調(diào)到主語的前面。另外,文言中也常碰到判斷句、省略句。省略句則要結(jié)合句子的上下文,把省略的部分補充完整。三、強化訓(xùn)練。吾屬今為之虜矣。石之鏗然有聲者,所在皆是也。青,取之于藍,而青于藍。沛公安在?時人莫之許也馬之千里者,一食或盡粟一石。1魚我所欲也,熊掌亦我所欲也。第4課時一、教學(xué)目的:復(fù)習(xí)已經(jīng)學(xué)過的知識。二、教學(xué)重點與難點:掌握一些固定句式,并掌握句式的含義,能夠準確地翻譯。《西門豹治鄴》譯成:這個女子品質(zhì)不好??應(yīng)該再找個品質(zhì)好的女子?!短K武傳》譯成:使者聽了很高興,按照?;菡f的來辭讓單于。譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹林中去。例1的“好”屬于詞義擴大。譯句應(yīng)改成“這個女子長得不漂亮”。譯句中的“辭讓”應(yīng)改為“責備”。意義完全相反。晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。譯成:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。不愛珍器重寶肥饒之地。譯句中把“愛”譯成“愛惜”不當,“愛”有愛惜之意,但在這個句子中是“吝嗇”的意思。譯成:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了。其實原句中的“也”是句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。在文言文中有些只表示停頓、湊足音節(jié),或者起語氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒有實在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯時,因為沒有相當?shù)脑~可以用來表示它,應(yīng)該刪除不譯。權(quán)以示群下,莫不響震失色。9句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的書信,而譯句中沒有譯出來,應(yīng)該在“孫權(quán)”的后邊加上“把曹操的書信”,語言才顯得清晰完整。譯成:現(xiàn)在劉表剛剛死亡,兩兒子不團結(jié)。再如:1由是先主遂詣亮,凡三往,乃見。11句中在數(shù)詞“三”后加上量詞“次”字,正確。譯成:很多人在一起走,肯定有品行高潔,學(xué)有專長,樂于助人并且可以當我老師的人在里面。1子曰:“學(xué)而時習(xí)之,不亦樂乎?”譯成:孔子說:“學(xué)習(xí)后要復(fù)習(xí),不也是很高興的事嗎?”13句把“時”的意思漏掉了,應(yīng)該在“復(fù)習(xí)”前加上“按時”二字,才是意思完整的譯句。譯成:尋找人可以出使回報秦國的,沒有找到。1蚓無爪牙之利,筋骨之強。15句沒有按定語后置的特點來譯,正確的翻譯應(yīng)該是:蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,強壯的筋骨。在了解古代漢語與現(xiàn)代漢語不同的句式時,應(yīng)當注意其中的固定用法,這些固定用法大致可分為表示疑問、表示反問、表示感嘆、表示揣度、表示選擇五種。直不百步耳,是亦走也?!比⒕毩?xí),翻譯下列句子。“通假”的意思是通用、假借,就是用一個讀音相同或相近(有時形體也相似)的字來代替另一個字使用。(通假字:“具”、“要”——本字:“俱”、“邀”)識別通假字可從下面幾方面看:①同音通假?!胺睢蓖ā芭酢薄罢儆兴景笀D”。如:“唯大王與群臣孰計議之”。如:“趙王豈以一璧之故欺秦邪”——“邪”通“耶”二、古今異義:現(xiàn)代漢語是由古漢語發(fā)展而來的,隨著時間推移,許多詞的意義古今有很大差別。②有的詞義縮小了,如:“妻子”古代指妻子兒女,現(xiàn)指丈夫的配偶③有的詞義轉(zhuǎn)移、變化了,如“二豪賊劫持”中“賊”,原指強盜,現(xiàn)指小偷;“齊人固善盜乎”中“盜”,原指小偷、偷盜,現(xiàn)指強盜,“賊”“盜”二字意義古今正好調(diào)了個位。三、一詞多義:文言文中單音節(jié)詞居多,一個詞往往有好幾個義項。如“毒”的詞義又安敢毒焉(怨恨)呼噓毒癘(有毒的)賦斂之毒(毒害)(五)、偏義復(fù)詞:一個詞由兩個意義相近、相對或相反的語素構(gòu)成,其中一個語素表示意義,另一個不表示意義,只做陪襯。)②意義相對:“我有親父兄”“便可白公姥”(句中偏指“姥”“兄”,而“公”“父”不表示意義。)四、解題方法:根據(jù)字形推斷詞義例:君徑造袁所寓之法華寺造的形旁為“辶”,不難推斷與處所關(guān)聯(lián)的詞義應(yīng)是“到”、“去”的意思,“造”的其他意思“制造”、“成就”顯然與文義不符。(“疇”的含義也可根據(jù)“田”字旁也能幫助推出“田地”之意。賢俊者自可賞愛,頑魯者亦當矜憐,有偏宏者,雖欲厚之,更所以禍之?!白钥少p愛”與“亦當矜憐”表述的是對兩者應(yīng)有的態(tài)度。最后兩句“雖欲厚之,更所以禍之”,一是說主觀愿望,一是意想不到的后果,“厚”,厚待,看重,作動詞用,“禍”也應(yīng)是動詞,即造成災(zāi)禍。②視之,形若土狗,梅花翅,方首,長脛,意似良③日以盡矣,荊卿豈無意哉?④久之,目似瞑,意暇甚本例四句皆來之課本,怎樣理解其中的四個“意”呢?句①的“意”作動詞,后面帶有賓詞語,應(yīng)解釋為“料想”;句②的“意”作主語,為名詞,句④的“意”用法與此相同,聯(lián)系前文,可知應(yīng)解釋為“樣子”;句③的“意”作“無”的賓語,自然也是名詞,應(yīng)解釋為“意圖”或“心意”。抵,送達。6.根據(jù)課本學(xué)過的知識推斷詞義我們要善于根據(jù)課內(nèi)學(xué)過的知識舉一反三,相互比照,辨其異同,以解決試題中的實詞詞義問題。依據(jù)《廉頗藺相如列傳》中的“其后秦伐趙,拔十城”的“拔”當“攻取”講,再結(jié)合語境,可以推斷答案是正確的。”其中“德”字“感激”義項在《五人墓碑記》文后練習(xí)中出現(xiàn)。五、理解實詞應(yīng)注意的問題1.注意詞的古今義文言實詞,有的與現(xiàn)代漢語意義完全相同,有的完全不同。如“食已與與如也”的“已”今作“已經(jīng)”,這里是“罷”“完”的意思;如“偷”,古義有茍且、馬虎、刻薄等意,今為偷竊。注意單音詞和雙音詞文言以單音詞居多,漢語以雙音詞居多。3.注意通假現(xiàn)象古代漢語常有通假字。因此,理解時不要誤把通假字作為本字。4.注意偏義復(fù)詞現(xiàn)象所謂偏義復(fù)詞,京是由兩個意思相近、相對或相反的語素構(gòu)成的詞,其中一個詞素表示意義,另一個只作陪襯,如《孔雀東南飛》中“晝夜勤作息”、“便可白公姥”、“我有親父兄這三句中,“作息”只有“作”的意義,“公姥”只有“姥”的意義,“父兄”只有“兄”的意義。5.要注意一詞多義一詞多義,在文言中是常見的語言現(xiàn)象,應(yīng)根據(jù)具體語境作辨別。六、復(fù)習(xí)小結(jié)1、文言實詞由于時間流逝,與現(xiàn)代漢語的用法、詞義往往有較大差異。2、復(fù)習(xí)文言實詞,不能光靠背記詞義,應(yīng)詞不離句,根據(jù)具體語言環(huán)境,考慮它們在句中的具體意義。3、掌握常用的文言實詞,一定要以熟悉課文為前提,課文的注釋要認真看,課后的練習(xí)要認真做,在理解的基礎(chǔ)上逐步積累詞語,并能舉一反三,靈活理解,從而提高閱讀淺顯的文言文的能力。、技巧的基礎(chǔ)上,加強踩點得分意識,以難詞難句為突破口,指導(dǎo)學(xué)生掌握好高考文言句子翻譯的方法技巧。(課內(nèi)文言知識、成語、語法結(jié)構(gòu)、語境等),巧解難詞難句。教學(xué)課時:6課時第1課時 教學(xué)目的:掌握翻譯的一般原則及翻譯的基本方法 教學(xué)重點與難點:讓學(xué)生從整體上了解文言文翻譯的原則和技巧在學(xué)習(xí)中發(fā)現(xiàn)自己在翻譯中碰到的困惑和不足 教學(xué)過程:一、復(fù)習(xí)導(dǎo)入文言文咱們已經(jīng)復(fù)習(xí)了一個多月了,大家先來回顧一下我們學(xué)過了哪些內(nèi)容? 文言實詞(一詞多義、古今異義、通假字、偏義復(fù)詞、詞類活用)、文言虛詞、文言句式以及斷句,今天我們來學(xué)習(xí)一個新的內(nèi)容:文言文翻譯。今天大家就朝著這10分進軍。高考中文言翻譯一般只涉及“信”和“達”,至于雅老師自己都很難做好,所以不要求大家做到“雅”?!爸弊g”,就是嚴格按原文字句一一譯出,竭力保留原文用詞造句的特點,力求風(fēng)格也和原文一致。一般說來,應(yīng)以“直譯”為主,輔以“意譯”。文言文翻譯步驟:,揣摩大意,字字落實。防止誤漏,力求連貫。理論源于實踐,文言文翻譯的方法也是從不斷的練習(xí)當中總結(jié)出來的,接下來,大家就來實踐實踐。古文中的人名、地名、年號、國名、官職名、朝代名等,以及古今詞義相同的詞,如“山、水、中、笑、有”等,都按原文保留不譯。(《岳陽樓記》)譯文:慶歷四年的春天,滕子京被貶為巴陵郡太守。(王安石《游褒禪山記》)譯文:至和元年七月的某一天,臨川王安石記下此文。有些詞在古書里常用,但在現(xiàn)代漢語里不用或不常用,或詞義已經(jīng)轉(zhuǎn)移。例3:先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣于草廬之中?!氨氨伞币辉~古今漢語都常用,但詞義已轉(zhuǎn)移,所以譯文用“地位低微、見識淺陋”來替換它。例4:遂拔以擊荊軻,斷其左股(《荊軻刺秦王》)譯文:(秦王)于是拔出(佩劍)用(它)刺向荊軻,斬斷了荊軻的左腿。對古今意義相同,但說法不同的詞語,翻譯時要換成現(xiàn)代通俗的詞語。這句中的“師”,要換成“軍隊”;“伐”,要換成“攻打”。這句中的“吾”,要換成“我”;“嘗”,要換成“曾經(jīng)”;“終”,要換成“整”;“思”,要換成“想”;“須臾”,要換成“一會兒”。文言文中有些沒有實際意義的虛詞(或表示停頓,或表湊足音節(jié),或表發(fā)語,或起語助、連接等作用),翻譯時應(yīng)刪除。(《曹劌論戰(zhàn)》)――作戰(zhàn),(是靠)勇氣的。(這句中的“之”,用于主謂之間,取消句中獨立性,不譯)例9:晝夜勤作息,伶俜縈苦辛。(“作息”是偏義復(fù)詞,偏向“作”,所以“息”應(yīng)該忽略不翻譯。(2014年湖南卷)譯文:(房屋)已經(jīng)建成,天上正好下起了雪,于是用“雪屋”來給它命名。(2014今朝廷大臣,上不能匡主,下亡以益民,皆尸位素餐。指導(dǎo)教師意見:第四篇:高考文言文教案――翻譯(范文模版)高考文言文教案――翻譯翻譯十點失誤從2002年起,高考語文文言文翻譯語句不再采用選擇題的形式,改用直接用文字翻譯的表述形式。“信”是指譯文要準確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當?shù)剡\用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出來?!把拧本褪侵缸g文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風(fēng)格。這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對號入座。如果直譯后語意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達到完美。在文言文中凡是國名、地名,人名,官名、帝號,年號、器物名、度量衡等,在翻譯時,可以原封不動地保留下來,不用翻譯,因為這些詞一般都無法與現(xiàn)代漢語對譯。譯成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因為鄭國對晉國無禮。有的詞語隨著社會的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉(zhuǎn)移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說法改變。下面幾例翻譯均是不妥的。《西門豹治鄴》譯成:這個女子品
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
醫(yī)療健康相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1