freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

文言文翻譯復(fù)習(xí)教案-在線瀏覽

2024-11-19 01:33本頁(yè)面
  

【正文】 文言詞語(yǔ)的積累和理解。這4個(gè)考點(diǎn)會(huì)以什么樣的題型出現(xiàn)在我們的試卷當(dāng)中呢?下面老師想請(qǐng)同學(xué)們透過(guò)以往的中考試題自己來(lái)分析分析。下面,請(qǐng)同學(xué)們認(rèn)真讀題,思考一下:中考中文言、古詩(shī)詞部分老師會(huì)出什么題?老師會(huì)考我們什么?四、文言文復(fù)習(xí)專(zhuān)題一:文言文的翻譯明白了中考中文言、古詩(shī)詞考什么出什么題,下一步我們就要有的放矢,逐個(gè)擊破。我仔細(xì)研讀了在007 年中考結(jié)束后的宜昌市試卷分析,其中有這樣一句話:文言文翻譯題有一定的選拔性,學(xué)生能得分多,但能得滿(mǎn)分的不多。我們要的不是能得分,而是得滿(mǎn)分!說(shuō)到文言文翻譯的原則、方法與程序,這三年來(lái)同學(xué)們一直都在不知覺(jué)的運(yùn)用著,只是沒(méi)有把它系統(tǒng)歸納一下,今天這節(jié)課我們就來(lái)做這項(xiàng)工作。做到“信”、“達(dá)”,“雅”信—不走樣(譯文要符合原意,不歪曲,不遺漏)達(dá)—無(wú)語(yǔ)?。ㄗg文要合于現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣)雅—有文采(譯文要盡量做到美一些)(二)文言文翻譯的一般方法關(guān)于文言文翻譯的方法,其實(shí),同學(xué)們更是早已了然于胸了,都至少已經(jīng)有了三年的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)了,只是沒(méi)有總結(jié)而已,下面我們?cè)谠囍g這三年來(lái)學(xué)過(guò)的文言文中的句子來(lái)總結(jié)一下文言文翻譯的一般方法?補(bǔ):對(duì)句中省略成分,須據(jù)上下文文意,適當(dāng)補(bǔ)充,使語(yǔ)意完整。刪:句中無(wú)實(shí)在意義的虛詞,可舍去不譯。留:人名、地名、年代、官名、物品名等可直接用,不用翻譯。2.分析原文句式的特點(diǎn)。4.對(duì)文句中的一些特殊情況進(jìn)行處理。(四)文言文翻譯口訣:最后老師一廂情愿的想送給大家一則翻譯文言文口訣,不知大家想不想要嗎?想要,就請(qǐng)大家用心的大聲朗誦一遍:通讀全文,掌握大意;句不離段,詞不離句;難解句子,前后聯(lián)系;跳躍句子,補(bǔ)出本意;人名地名,不必翻譯;省略倒裝,都有規(guī)律;常見(jiàn)虛詞,因句而異;實(shí)詞活用,考查全局;領(lǐng)會(huì)語(yǔ)氣,句子流暢;對(duì)照原文,務(wù)求直譯。做完以后我們可以自己檢測(cè)自己是否能得滿(mǎn)分,問(wèn)自己兩個(gè)問(wèn)題:我是否做到了讓原句中字字有著落?我譯出來(lái)的句子是否語(yǔ)句通順,符合現(xiàn)在的語(yǔ)法規(guī)范?如果你的回答是肯定的,那么滿(mǎn)分一定屬于你!五、課堂小結(jié)今天這節(jié)課我們總結(jié)并演練了文言文翻譯的基本原則、一般方法、大致程序以及文言文翻譯口訣。學(xué)習(xí)重點(diǎn):2 教學(xué)時(shí)數(shù):2 教學(xué)過(guò)程:一、導(dǎo)入二、考點(diǎn)闡釋理解并翻譯文中的句子。要整體把握全文,注意作者的基本觀點(diǎn)和情感傾向,做到字不離詞,詞不離句,句不離篇。③對(duì)復(fù)雜的不好理解的句子,最好做點(diǎn)句子成分分析,先抓主干,再理枝葉;或抓住關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),分析句與句之間的關(guān)系?!镂难晕姆g要求:信、達(dá)、雅1. “信”是指譯文的準(zhǔn)確無(wú)誤。即譯文不歪曲、不遺漏、不增譯。就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法及用語(yǔ)習(xí)慣,字通句暢,沒(méi)有語(yǔ)病。就是要使譯文生動(dòng)、優(yōu)美 ★文言文翻譯的原則: 在文言文翻譯中,必須遵循“字字有著落,直、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對(duì)換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ),使字不離詞,詞不離句。三、翻譯常見(jiàn)誤區(qū)(一)、錯(cuò)譯。1.譯錯(cuò)詞義。例如:沛公軍霸上 譯成:沛公劉邦的軍隊(duì)在霸上這里的“軍”字已由名詞活用為動(dòng)詞.作“駐軍”講。不了解或不熟悉常用虛詞的用法,導(dǎo)致錯(cuò)譯虛詞。譯:特地同小孩玩耳朵“特”是副詞,在此作“不過(guò)”講,不能譯為“特地”;“耳”是語(yǔ)氣詞,表限止語(yǔ)氣,可譯為“而已”、“罷了”,不能誤作實(shí)詞,錯(cuò)譯為“耳朵”;這里“特”、“耳”連用,構(gòu)成固定句式“特??耳”,可譯為“不過(guò)是??罷了”?!保ǘ?、漏譯1.省略成分不增補(bǔ)。例如:觸草木,盡死。原文中本該譯出的詞語(yǔ),保留未譯。譯成:假如我不干這捕蛇的差事,那么早就病了。如果把這個(gè)“病”字譯出,原文后一分句譯成“那么早就困苦不堪了”,這樣處理,譯文就完整、準(zhǔn)確了。例如:犧牲玉帛,弗敢加也,必以信。這里的“犧牲”,是指豬、牛、羊祭祀用品 2.倒裝句式不調(diào)整。譯成:尋找一個(gè)人可以派他去回復(fù)秦國(guó)的。(四)、贅譯翻譯游離原文,任意發(fā)揮,譯而無(wú)據(jù)。譯成:秦國(guó)人大擺空城計(jì),打開(kāi)關(guān)門(mén)想引誘敵軍進(jìn)城。翻譯一定要緊貼原文。(一)定好詞性,譯準(zhǔn)詞義;多義詞,古今異義詞,通假字,詞類(lèi)活用為考察重點(diǎn)?!俄?xiàng)脊軒志》譯文:項(xiàng)脊軒總共四次遭到火災(zāi),能夠不被焚毀,大概是有神靈保護(hù)的原因吧?!妒娚接洝?譯文:我從齊安坐者船行駛到臨汝。舍相如廣成傳舍。備他盜出入與非常也趙王以為賢大夫。屈平既絀,其后秦欲伐齊,齊與楚從親。(2009安徽)立恭折斷一根竹子,鑿出孔吹奏起來(lái),發(fā)出洞簫一樣的聲音。語(yǔ)迪曰:“卿向不欲吾與國(guó)事,殆過(guò)矣。(3分)張安道正好執(zhí)掌秦州,孟德托言有病,得以脫離軍籍成為老百姓。緊急懸賞捉拿田仰的妻子兒女,追蹤覓跡直到沈通明家。剛剛不做巡撫待在家里,唯獨(dú)他(彭子篯)聽(tīng)到這件事而感到驚奇。例:此人力士道之所存,師之所存也。雖董之以嚴(yán)刑,振之以威怒(將軍戰(zhàn)(于)河北,臣戰(zhàn)(于)河南。吾孰與城北徐公美。攻之不克,圍之不繼,吾其還也(我們還是回去吧。這種方式為古代學(xué)者所樂(lè)用,能使語(yǔ)言生動(dòng)形象,通俗易懂。(1)始皇之心,自以為關(guān)中之固,金城千里,子孫帝王萬(wàn)世之業(yè)也。(2000高考)美錦: 借代是借用相關(guān)的事物來(lái)稱(chēng)代要說(shuō)的事物,對(duì)借代的翻譯就是要譯出所代的事物。’乃悉罷之”(2005全國(guó))口腹: 因有所顧忌,或因謙恭,或?yàn)榱饲笱牛湃送恢毖云涫?,而是拐彎抹角地表達(dá)自己的意思,這就是委婉。(1)、有所顧忌,《戰(zhàn)國(guó)策?觸龍說(shuō)趙太后》中的“一旦山陵崩,長(zhǎng)安君何以自托于趙”。更衣:上廁所。會(huì)獵:(4)、再如為了謙恭和避免冒犯,不說(shuō)皇帝年輕(因?yàn)槟贻p往往意味著不懂事或閱歷淺),而是說(shuō)“陛下富于春秋”(《史記?李斯傳》)前后詞語(yǔ)在意義上互相呼應(yīng),互相補(bǔ)充,合而見(jiàn)義,這種辭格就叫互文。(1)、王昌齡《出塞》中的“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”一句,就要譯為:“秦漢時(shí)的明月,秦漢時(shí)的關(guān)”;(2)、白居易《琵琶行》里的“主人下馬客在船”一句。譯為:除此而外,古文中還會(huì)使用其他的一些辭格,如夸張、比擬等,翻譯時(shí)也應(yīng)根據(jù)辭格本身的特點(diǎn),恰當(dāng)寫(xiě)出譯文。例如:師道之不傳也久矣。譯為:②保留原詞:凡是文言文中的國(guó)名、地名、人名、官名、帝號(hào)、年號(hào)、器物名、度量衡等,以及古今意義相同的詞,在翻譯的時(shí)候,都可以原封不動(dòng)地保留下來(lái)。譯為: 越王勾踐棲于會(huì)稽之上。這些復(fù)詞又大都是由文言詞匯中的單音詞發(fā)展演變而來(lái)。例如: 秦孝公據(jù)(占據(jù))崤(崤山)函(函谷關(guān))之固(堅(jiān)固),君(君王)臣(臣下)固守以窺周(周朝)室(王室)。《廉頗藺相如列傳》 翼日進(jìn)(進(jìn)獻(xiàn))宰(縣宰),宰(縣宰)見(jiàn)(見(jiàn)到)其小(弱?。☉嵟┖牵ê浅猓┏桑ǔ擅?。為了使譯文通順暢達(dá),語(yǔ)意明白,翻譯時(shí)就要把這些省略的句子成分或某些內(nèi)容補(bǔ)充出來(lái)。(子路至則(隱者)行矣?!蹲笾乙愎菔隆?權(quán)以(之)示群下?!妒娚接洝发芴鎿Q詞語(yǔ): 有些詞語(yǔ)古今意義相同,但說(shuō)法不同;有些詞語(yǔ)古今是同一個(gè)詞,但表示的意義有差別。例如: 為(是)趙宦者令(頭目)繆賢舍人(門(mén)客)初,魯肅聞(聽(tīng)說(shuō))劉表卒(死去)。⑤調(diào)整詞序古今漢語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)大體相同,但由于古今漢語(yǔ)語(yǔ)法的演變,有的句式和現(xiàn)代漢語(yǔ)的句式相比發(fā)生了變化,在翻譯時(shí)要根據(jù)古今漢語(yǔ)語(yǔ)法變化的某些規(guī)律,對(duì)原文的詞序結(jié)構(gòu)進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,使它們合乎現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法要求。譬若以肉投餒虎,何功之有哉!趙嘗五戰(zhàn)于秦,二敗而三勝。①少師事陳實(shí),以義行稱(chēng)?!绷衣劧谷酥x之,遺布一端。”后有老父遺劍于路,行道一人見(jiàn)而守之,至暮,老父還,尋得劍,怪而聞其姓名,以事告烈。諸有爭(zhēng)訟曲直,將質(zhì)之于烈,⑤或至涂而返,或望廬而還。把下列句子譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)①少師事陳實(shí),以義行稱(chēng)。②刑戮是甘,乞不使王彥方知也。③盜懼吾聞其過(guò),是有恥惡之心。④烈使推求,乃先盜牛者也。⑤或至涂而返,或望廬而還。閱讀下面一段文言文,翻譯畫(huà)線的句子。莊子曰:“吾已不食七日矣!”餓者吁曰:“吾見(jiàn)過(guò)我者多矣,莫我哀也;哀我者,惟夫子。譯文:我看見(jiàn)經(jīng)過(guò)我這里的人多著呢,(可是)沒(méi)有誰(shuí)哀憐我。見(jiàn)人讀數(shù)十卷書(shū)便自高大,凌忍長(zhǎng)者,輕慢同列。如此以學(xué)自損,不如無(wú)學(xué)也??墒俏乙?jiàn)到有人讀了幾十卷書(shū)便自高自大,欺侮長(zhǎng)者,輕視同輩人。像這樣拿學(xué)習(xí)來(lái)?yè)p害自己,還不如不學(xué)。夫?qū)W須靜也,才須學(xué)也。譯文:君子的修行,用安靜來(lái)修養(yǎng)身心,用儉樸來(lái)修養(yǎng)品德,不淡泊(名利)就不會(huì)使心志明達(dá),不寧?kù)o就不會(huì)實(shí)現(xiàn)遠(yuǎn)大目標(biāo)。與惡人交,如入鮑魚(yú)之肆,久而不聞其臭;與善人交,如入芝蘭之室,久而不聞其香。華歆、王朗俱乘船避難,有一人欲依附,歆輒難之。歆曰:“本所以疑,正為此耳。世以此定華、王之優(yōu)劣。現(xiàn)在既然已經(jīng)收到他搭乘我們的船,難道可以因?yàn)槲<倍鴴仐壦麊幔?9。7.太祖少好飛鷹走狗,游蕩無(wú)度,其叔父數(shù)言之于嵩,太祖患之。叔父怪而問(wèn)其故,太祖曰:“卒中惡風(fēng)。嵩問(wèn)曰:“叔父言汝中風(fēng),己差乎?”太祖曰:“初不中風(fēng),但失愛(ài)于叔父,故見(jiàn)罔耳。自后叔父有所告,嵩終不復(fù)信。①其叔父數(shù)言之于嵩。②太祖口貌如故。③但失愛(ài)于叔父,故見(jiàn)罔耳。臧文仲使國(guó)人祭之,展禽曰:“越哉,臧孫之為政也!夫祀,國(guó)之大節(jié)也;而節(jié),政之所成也。今無(wú)故而加典,非政之宜也。譯:現(xiàn)在無(wú)緣無(wú)故地加以祭典,不是施政所適宜的 9.右驍衛(wèi)大將軍長(zhǎng)孫順德受人饋絹,事覺(jué),上曰:“順德果能有益于國(guó)家,朕與之共有府庫(kù)耳,何至貪冒如是乎。大理少卿胡演曰:“順德枉法受財(cái),罪不可赦,奈何復(fù)賜之絹?”上曰:“彼有人性,得絹之辱,甚于受刑。譯:順德果真能夠有益于國(guó)家的話,我可以和他共享(內(nèi)廷)庫(kù)房中的(財(cái)產(chǎn))。譯:還是念及他有功于國(guó),沒(méi)有降罪于他。翼日問(wèn)濂:“昨飲酒否?坐客為誰(shuí)?饌何物?”濂具以實(shí)對(duì)。”間召問(wèn)群臣臧否,濂惟舉其善者對(duì),曰:“善者與臣友,臣知之;其不善者,不能知也。譯:確實(shí)如此,愛(ài)卿沒(méi)有欺騙孤家?、陂g召問(wèn)群臣臧否。③濂惟舉其善者對(duì)。1馮異為人謙退不伐,行與諸將相逢,輒引車(chē)避道。每所止舍,諸將升坐論功,異常獨(dú)屏樹(shù)下,軍中號(hào)曰39。及破邯鄲,乃更部分諸將,各有配隸,軍中皆言愿屬大樹(shù)將軍,光武以此多之。譯文:馮異為人處事,謙虛退讓?zhuān)豢湟约?。譯文:軍士都說(shuō)希望隸屬于大樹(shù)將軍,光武帝因此十分推重他??吹肋吚顦?shù)多子折枝,諸兒競(jìng)走取之。人問(wèn)之,答曰:39。39。(《世說(shuō)新語(yǔ)》)(1)看道邊李樹(shù)多子折枝。(2)取之信然。,年老白首,泣涕于途者。何為泣乎?39。吾仕數(shù)不遇,自傷年老失時(shí),是以泣也。人曰:39。對(duì)曰:39。用老主亡,后主又用武。少主始立,好用少年,吾年又老。⑴人或問(wèn)之:39。 譯文:有人問(wèn)他:39。 ⑵吾更為武,武節(jié)始就,武主又亡。與弟子一人宿于郭外。子與我衣,我活也;我與子衣,子活也。子與我子之衣。弟子曰:39。戎夷曰:39。解衣與弟子,夜半而死,弟子遂活。譯文:你是不賢能的人,生命不值得珍惜。惟伏神(中藥名,外形像芋)為宜。明日,買(mǎi)諸市,烹而餌之,病加甚,召醫(yī)而尤其故。吁!盡老芋也。子之懵也,而反尤于余,不以過(guò)乎?39。推是類(lèi)也以往,則世之以芋自售而病乎人者眾矣,又誰(shuí)辨焉!⑴召醫(yī)而尤其故。⑵彼鬻藥者欺子而獲售。,一國(guó)盡服紫?;腹贾?,謂管仲曰:39。管仲曰:39。吾甚惡紫之臭。于是左右適有衣紫而進(jìn)者,公必曰:39。39。公曰:39。39。⑴少卻,吾惡紫臭。⑵于是日郎中莫衣紫,譯文:在當(dāng)天宮中侍衛(wèi)近臣就沒(méi)有人穿紫色衣服了。過(guò)程與方法運(yùn)用多媒體教學(xué),提高學(xué)習(xí)效率。情感態(tài)度與價(jià)值觀培養(yǎng)學(xué)生高尚的道德情操,樹(shù)立正確的人生觀,鍛造健全的人格。、技巧的基礎(chǔ)上,加強(qiáng)踩點(diǎn)得分意識(shí),以難詞難句為突破口,指導(dǎo)學(xué)生掌握好高考文言句子翻譯的方法技巧。(課內(nèi)文言知識(shí)、成語(yǔ)、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)境等),巧解難詞難句。、技巧的基礎(chǔ)上,加強(qiáng)踩點(diǎn)得分意識(shí),以難詞難句為突破口,指導(dǎo)學(xué)生掌握好高考文言句子翻譯的方法技巧。 “ 信、達(dá)、雅 ” 三字翻譯目標(biāo)和 “ 六字翻譯法 ” 的基礎(chǔ)上,針對(duì)學(xué)生在文言翻譯中的盲點(diǎn),力圖引導(dǎo)學(xué)生總結(jié)歸納出解決翻譯疑難的技巧,并通過(guò)訓(xùn)練驗(yàn)證這些技巧的可操作性,使學(xué)生能舉一反三,從而增強(qiáng)文言文翻譯的信心?!?教學(xué)時(shí)數(shù)】6課時(shí)第一課時(shí)教學(xué)目的:掌握翻譯的一般目標(biāo)及翻譯的基本方法教學(xué)重點(diǎn)與難點(diǎn):讓學(xué)生從整體上了解文言文翻譯的原則和技巧在學(xué)習(xí)中發(fā)現(xiàn)自己在翻譯中碰到的困惑和不足一、復(fù)習(xí)鞏固(請(qǐng)將下列句子譯成現(xiàn)代漢語(yǔ))微夫人之力不及此。失其所與,不知。狗彘食人食而不知檢,涂有餓莩而不知發(fā)。聞道百,以為莫己若39。我長(zhǎng)見(jiàn)笑于大方之家。殺人如不能舉,刑人如恐不勝,天下皆叛之。高考中的翻譯一般只涉及信和達(dá)。“直譯”,就是嚴(yán)格按原文字句一一譯出,竭力保留原文用詞造句的特點(diǎn),力求風(fēng)格也和原文一致。一般說(shuō)來(lái),應(yīng)以“直譯”為主,輔以“意譯”。直譯的方法——“對(duì)”、“換”、“留”、“刪”、“補(bǔ)”、“調(diào)”六個(gè)字。把文言文中的單音詞譯成以該詞為詞素的合成詞。這句中的“之”,用于主謂之間,取消句中獨(dú)立性,不譯。在這種情況下,就要用現(xiàn)代漢語(yǔ)里的詞去替換原文里的詞。(《出師表》)――先帝不認(rèn)為我地位低微,見(jiàn)識(shí)淺陋,降低自己的身份,三次到草廬來(lái)探望我?!邦櫋苯裉觳怀S茫g文用“探望”來(lái)替換。如:①齊師伐我。“伐”,要換成“攻打”。這句中的“吾”,要換成“我”?!敖K”,要換成“整”?!绊汈А?,要換成“一會(huì)兒”。古文中的人名、地名、年號(hào)、國(guó)名、官職名、朝代名等,以及古今詞義相同的詞,如“山、水、中、笑、有”等,都按原文保留不譯。(《岳陽(yáng)樓記》)――慶歷四年的春天,滕子京被貶為巴陵郡太守。文言文中有些沒(méi)有實(shí)際意義的虛詞(或表示停頓,或表湊足音節(jié),或表發(fā)語(yǔ),或起語(yǔ)助、連接等作用),翻譯時(shí)應(yīng)刪除。(《曹劌論戰(zhàn)》)――作戰(zhàn),(是靠)勇氣的。(《曹劌論戰(zhàn)》)――長(zhǎng)勺這個(gè)地方與齊軍交戰(zhàn),魯莊公將要擊鼓(命令將士前進(jìn))。這句中的“之”,用于主謂之間,取消句中獨(dú)立性,不譯⑤補(bǔ)――補(bǔ)充。[例]見(jiàn)漁人,乃大驚,問(wèn)所從來(lái),具答之。①觸草木,盡死,以嚙人,無(wú)御之者。②藺相如固止之,曰:“公之視廉將軍孰與秦王?”曰:“不若也。“不若”句省略了主語(yǔ)“廉頗”,省略了賓語(yǔ)“秦王”。對(duì)文言文中不同于現(xiàn)代漢語(yǔ)的特殊句式,翻譯應(yīng)進(jìn)行
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
范文總結(jié)相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1