【正文】
Decade for Action, and look forward to this year39。水對于我們的所有發(fā)展目標(biāo)都至關(guān)重要。學(xué)習(xí): 。本事。s practising lawyerNo other pany had thetechnical knowhowto deal with the 這個詞應(yīng)該是指人,但是這里他翻譯成掌握 至關(guān)重要 中點 省略了? Summit 千年發(fā)展目標(biāo)首腦會議 the poor, the vulnerable and for all life on ,保護地球上的所有生命。sempowerment, food security, sustainable development and climate change adaptation and of these links led to thedeclaration of 20052015 as the International Decade for Action “Water for Life”.水是生命之源,也是維系地球上所有生命的紐帶。正是因為認識到這些聯(lián)系才宣布20052015年為“生命之水”國際行動十年。s need for water for food, raw materials and energy is increasingly peting with nature39。s water water has bee scarce and will bee even scarcer with the onset of climate the poor continue to suffer first and most from pollution, water shortages and the lack of adequate ,但它們越來越脆弱也日趨受到威脅。人類每天都向世界各水系中傾倒千百萬噸未經(jīng)處理的污水以及工業(yè)和農(nóng)業(yè)廢物。窮人將首當(dāng)其沖地受到污染、缺水和缺乏適當(dāng)衛(wèi)生條件的影響。s World Water Day, “Clean Water for a Healthy World”, emphasizes that both the quality and the quantity of water resources are at people die from unsafe water than from all forms of violence, including deaths are an affront to our mon humanity, and undermine the efforts of many countries to achieve their development “保障清潔水源,創(chuàng)造健康世界”,強調(diào)水資源質(zhì)量和數(shù)量都面臨威脅。這些死亡是對我們共同人性的侮辱,也破壞了許多國家充分發(fā)揮發(fā)展?jié)摿Φ呐?。s MDG Summit, let us protect and sustainably manage our waters for the poor, the vulnerable and for all life on ,能夠更好地管理水資源?,F(xiàn)在,該國際行動十年已為期過半,我們期待今年舉行千年發(fā)展目標(biāo)首腦會議,讓我們保護水資源并對之進行可持續(xù)的管理,以增進窮人和弱勢群體的利益,保護地球上的所有生命。s empowerment, food security, sustainable development and climate change adaptation and of these links led to the declaration of 20052015 as the International Decade for Action “Water for Life”.水是生命之源,也是維系地球上所有生命的紐帶。正是因為認識到這些聯(lián)系才宣布20052015年為“生命之水”國際行動十年。s need for water for food, raw materials and energy is increasingly peting with nature39。s water water has bee scarce and will bee even scarcer with the onset of climate the poor continue to suffer first and most from pollution, water shortages and the lack of adequate ,但它們越來越脆弱也日趨受到威脅。人類每天都向世界各水系中傾倒千百萬噸未經(jīng)處理的污水以及工業(yè)和農(nóng)業(yè)廢物。窮人將首當(dāng)其沖地受到污染、缺水和缺乏適當(dāng)衛(wèi)生條件的影響。s World Water Day, “Clean Water for a Healthy World”, emphasizes that both the quality and the quantity of water resources are at people die from unsafe water than from all forms of violence, including deaths are an affront to our mon humanity, and undermine the efforts of many countries to achieve their development “保障清潔水源,創(chuàng)造健康世界”,強調(diào)水資源質(zhì)量和數(shù)量都面臨威脅。這些死亡是對我們共同人性的侮辱,也破壞了許多國家充分發(fā)揮發(fā)展?jié)摿Φ呐?。s MDG Summit, let us protect and sustainably manage our waters for the poor, the vulnerable and for all life on ,能夠更好地管理水資源。現(xiàn)在,該國際行動十年已為期過半,我們期待今年舉行千年發(fā)展目標(biāo)首腦會議,讓我們保護水資源并對之進行可持續(xù)的管理,以增進窮人和弱勢群體的利益,保護地球上的所有生命。s Message on the International Day of Older Persons New York, 1 October 2010聯(lián)合國秘書長潘基文在2010年國際老年人日的獻詞2010年10月1日This Day marks the twentieth anniversary of the International Day of Older persons play an invaluable role in all societiesas leaders, caregivers and volunteers – yet are also vulnerable to discrimination, abuse, neglect and 。然而,他們也很容易遭受歧視、虐待、冷落和暴力行為。s observance, we celebrate hardwon achie