【正文】
了。I urge all countries to make education and literacy national priorities and to work with partners across society to advance these promoting literacy, we can help millions of people write their own chapter of opportunity in their lives and our mon ,與社會(huì)各界伙伴共同努力推動(dòng)這些目標(biāo)。第三篇:潘基文2010世界老年日致辭UN SecretaryGeneral39。作為領(lǐng)袖、照顧者和志愿人員,老年人在所有社會(huì)中發(fā)揮寶貴的作用。The United Nations has long fought for the rights and wellbeing of older persons, and to make their voices this year39。在今年紀(jì)念活動(dòng)中,我們慶祝得來不易的成就,特別是與千年發(fā)展目標(biāo)有關(guān)的成就。Yet, progress has been uneven, as it has been for the MDGs overall in all countries and example, in those countries hardest hit by the AIDS pandemic, it is often grandparents who are left to care for AIDS subSaharan Africa, 20 per cent of rural women aged 60 and older are the sole supporters for their caregivers, who take on added and often unexpected responsibilities, typically with little or none of the necessary resources, desperately need social services, especially social pensions, so that they and their families have a chance for life beyond mere ,就像所有國家和區(qū)域的整體千年發(fā)展目標(biāo)方面的進(jìn)展不均勻那樣,這方面的進(jìn)展也一直不均勻。在撒哈拉以南非洲,60歲和60歲以上的農(nóng)村婦女有20%是她們孫輩的唯一撫養(yǎng)者。The number and proportion of older persons is growing the past three decades their numbers have 2050, the global population of older persons will total two billion– a significant shift in the world39。在過去30年中,他們的人數(shù)翻了一番。On this International Day, I call on governments to do more to address the needs of older key interventions are wellknown: granting universal access to social services。and creating laws and policies that prevent age and gender discrimination in the five years left before the 2015 MDG deadline, it is time for governments everywhere to institute the financial, legal and social protections that will lift millions of older persons out of poverty and ensure their rights to dignified, productive and healthy ,我吁請(qǐng)各國政府進(jìn)一步努力解決老年人的需要。在離2015年千年發(fā)展目標(biāo)截止日期尚余五年的期間內(nèi),世界各國政府必須把握時(shí)機(jī),采取財(cái)政、法律和社會(huì)保護(hù)措施,使數(shù)以百萬計(jì)的老年人擺脫貧窮,并確保他們享有尊嚴(yán)的、老有所為和健康的生活的權(quán)利。s empowerment, food security, sustainable development and climate change adaptation and of these links led to the declaration of 20052015 as the International Decade for Action “Water for Life”.水是生命之源,也是維系地球上所有生命的紐帶。正是因?yàn)檎J(rèn)識(shí)到這些聯(lián)系才宣布20052015年為“生命之水”國際行動(dòng)十年。 beings 生命 代替water,被動(dòng)變主動(dòng) 后面同位語,解釋目標(biāo),分譯: 孕產(chǎn)婦 力量增詞:提高預(yù)期壽命,增強(qiáng)婦女力量 減緩Adaption mitigation 轉(zhuǎn)換詞性。s need for water for food, raw materials and energy is increasingly peting with nature39。s water water has bee scarce and will bee even scarcer with the onset of climate the poor continue to suffer first and most from pollution, water shortages and the lack of adequate ,但它們?cè)絹碓酱嗳跻踩遮吺艿酵{。人類每天都向世界各水系中傾倒千百萬噸未經(jīng)處理的污水以及工業(yè)和農(nóng)業(yè)廢物。窮人將首當(dāng)其沖地受到污染、缺水和缺乏適當(dāng)衛(wèi)生條件的影響。) pete B A