【正文】
NWater and its 30 UN members and 25 international partners, is fostering collaboration from the global level to the example, the UN Development Programme’s Shared Waters Partnership is supporting political agreement on shared waters, such as in the Nile is supporting the equitable management of transboundary water resources to avoid conflict, while the UN Economic Commission for Europe’s Convention on the Protection and Use of Transboundary Watercourses and International Lakes will soon be available to all UN Member urge countries outside the UNECE region to join the Convention and further develop ,2013年―世界水日‖旨在強(qiáng)調(diào)需要共同努力,確保人民和地球能夠公平分享水資源。聯(lián)合國(guó)系統(tǒng),通過(guò)聯(lián)合國(guó)水機(jī)制及30個(gè)聯(lián)合國(guó)會(huì)員國(guó)和25個(gè)國(guó)際伙伴,正在促進(jìn)全球一級(jí)乃至基層的協(xié)作。例如,聯(lián)合國(guó)開發(fā)計(jì)劃署推出的―共享水資源伙伴關(guān)系‖正在尼羅河流域等地支持簽署關(guān)于共享水資源的政治協(xié)議。聯(lián)合國(guó)教科文組織正為避免沖突而支助跨界水資源的公平管理,而聯(lián)合國(guó)歐洲經(jīng)濟(jì)委員會(huì)的《跨界水道和國(guó)際湖泊保護(hù)和利用公約》將在近期分發(fā)給所有聯(lián)合國(guó)會(huì)員國(guó)。我敦促歐洲經(jīng)委會(huì)區(qū)域以外的國(guó)家加入《公約》,并進(jìn)一步將其發(fā)揚(yáng)光大。Agriculture is by far the largest user of freshwater, and there is growing urgency to reconcile its demands with the needs of domestic and industrial uses, especially energy change also presents a growing threat to agricultural productivity and food Zero Hunger Challenge promotes sustainable agriculture by sharing best practices and harnessing themost appropriate technologies so small farmers and industrial giants alike can get more crop per ,在農(nóng)業(yè)與居民和工業(yè)(特別是能源生產(chǎn))的用水需求之間進(jìn)行協(xié)調(diào)變得日益迫切。氣候變化也日益威脅到農(nóng)業(yè)生產(chǎn)力和糧食安全。我提出的―零饑餓挑戰(zhàn)‖可通過(guò)分享最佳做法及利用最適當(dāng)技術(shù),幫助小農(nóng)戶和產(chǎn)業(yè)巨頭提高單位用水的作物產(chǎn)量,從而促進(jìn)可持續(xù)農(nóng)業(yè)發(fā)展。No message on water should pass without mentioning the Millennium Development Goal target for providing access to improved water sources has been reached, we are woefully short on billion people lack access to the dignity and health afforded by access to a toilet and protection from untreated count the cost in lives— 4,500 young children a day – and economic we know that every dollar spent on sanitation can bring a fivefold is why the Deputy SecretaryGeneral has this week launched a global call to action to accelerate work towards the MDG on in sanitation is a downpayment on a sustainable 。雖然千年發(fā)展目標(biāo)中關(guān)于提供改良水源的具體目標(biāo)已經(jīng)實(shí)現(xiàn),但環(huán)境衛(wèi)生方面仍然存在巨大差距。約25億人無(wú)法通過(guò)使用廁所獲得尊嚴(yán)和健康,也無(wú)法在未經(jīng)處理的廢物面前得到保護(hù)。我們可以盤點(diǎn)生命成本——每天有4 500名幼兒死亡——以及經(jīng)濟(jì)生產(chǎn)率成本。然而,我們知道用于環(huán)境衛(wèi)生的每一美元可帶來(lái)五倍回報(bào)。因此,副秘書長(zhǎng)本周已發(fā)起一項(xiàng)全球呼吁,要求采取行動(dòng)以加快實(shí)現(xiàn)環(huán)境衛(wèi)生領(lǐng)域的千年發(fā)展目標(biāo)。環(huán)境衛(wèi)生投資是建設(shè)可持續(xù)未來(lái)的首期付款。There are little more than 1,000 days left before the MDG deadline, but with renewed effort we can finish the job started at the beginning of the 2015 is not a finishing line, merely a milestone in a long and challenging we develop the post2015 development agenda, our aim is to eradicate extreme poverty and hunger, and to create an equitable world of opportunity for do that, we need to give equal consideration to the environmental dimension of sustainable cannot prosper without clean, plentiful this World Water Day, I appeal for heightened is a mon us use it more intelligently and waste less so all get a fair 000多天的時(shí)間,但只要再接再厲,我們就能夠完成千年發(fā)展目標(biāo)推出時(shí)啟動(dòng)的工作。但2015年并非終點(diǎn)線,只不過(guò)是漫長(zhǎng)而艱巨旅程中的一個(gè)里程碑。在制定2015年后的發(fā)展議程時(shí),我們的目標(biāo)是消除極端貧窮和饑餓,創(chuàng)造人人享有機(jī)會(huì)的公平世界。為此,我們需要對(duì)可持續(xù)發(fā)展的環(huán)境層面給予同等考慮。離開清潔和充足的淡水,我們無(wú)法實(shí)現(xiàn)繁榮。值此世界水日,我呼吁加強(qiáng)合作。水是一種公共資源。為了人人獲得公平份額,讓我們更明智地利用水資源并減少浪費(fèi)。