【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
DAY UN SecretaryGeneral Ban KimoonNew York, 22 March 2010 聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文2010年世界水日致辭紐約 2010年4月22日Water is the source of life and the link that binds all living beings on this is connected directly to all our United Nations goals: improved maternal and child health and life expectancy, women39。s empowerment, food security, sustainable development and climate change adaptation and of these links led to the declaration of 20052015 as the International Decade for Action “Water for Life”.水是生命之源,也是維系地球上所有生命的紐帶。水直接關(guān)系到我們聯(lián)合國(guó)的各項(xiàng)目標(biāo):改善孕產(chǎn)婦和兒童健康和提高預(yù)期壽命、增強(qiáng)婦女力量、糧食安全、可持續(xù)發(fā)展以及適應(yīng)和減緩氣候變化。正是因?yàn)檎J(rèn)識(shí)到這些聯(lián)系才宣布20052015年為“生命之水”國(guó)際行動(dòng)十年。Our indispensable water resources have proven themselves to be greatly resilient, but they are increasingly vulnerable and growing population39。s need for water for food, raw materials and energy is increasingly peting with nature39。s own demands for water to sustain already imperiled ecosystems and the services on which we after day, we pour millions of tons of untreated sewage and industrial and agricultural wastes into the world39。s water water has bee scarce and will bee even scarcer with the onset of climate the poor continue to suffer first and most from pollution, water shortages and the lack of adequate ,但它們?cè)絹碓酱嗳跻踩遮吺艿酵{。不斷增長(zhǎng)的人口對(duì)食物、原材料和能源用水的需求與大自然本身對(duì)維持瀕危生態(tài)系統(tǒng)和繼續(xù)提供我們賴以生存的服務(wù)的水量需求之間競(jìng)爭(zhēng)日趨激烈。人類每天都向世界各水系中傾倒千百萬(wàn)噸未經(jīng)處理的污水以及工業(yè)和農(nóng)業(yè)廢物。清潔飲水已經(jīng)成為稀缺資源,而且隨著氣候變化的到來將變得更加稀缺。窮人將首當(dāng)其沖地受到污染、缺水和缺乏適當(dāng)衛(wèi)生條件的影響。The theme of this year39。s World Water Day, “Clean Water for a Healthy World”, emphasizes that both the quality and the quantity of water resources are at people die from unsafe water than from all forms of violence, including deaths are an affront to our mon humanity, and undermine the efforts of many countries to achieve their development “保障清潔水源,創(chuàng)造健康世界”,強(qiáng)調(diào)水資源質(zhì)量和數(shù)量都面臨威脅。因飲用不衛(wèi)生的水而死亡的人數(shù)超過了包括戰(zhàn)爭(zhēng)在內(nèi)等一切形式暴力的死亡人數(shù)。這些死亡是對(duì)我們共同人性的侮辱,也破壞了許多國(guó)家充分發(fā)揮發(fā)展?jié)摿Φ呐?。The world has the knowhow to solve these challenges and bee better stewards of our water is central to all our development we mark the midpoint of the International Decade for Action, and look forward to this year39。s MDG Summit, let us protect and sustainably manage our waters for the poor, the vulnerable and for all life on ,能夠更好地管理水資源。水對(duì)于我們的所有發(fā)展目標(biāo)都至關(guān)重要?,F(xiàn)在,該國(guó)際行動(dòng)十年已為期過半,我們期待今年舉行千年發(fā)展目標(biāo)首腦會(huì)議,讓我們保護(hù)水資源并對(duì)之進(jìn)行可持續(xù)的管理,以增進(jìn)窮人和弱勢(shì)群體的利益,保護(hù)地球上的所有生命。第四篇:潘基文2010世界老年日致辭UN SecretaryGeneral39。s Message on the International Day of Older Persons New York, 1 October 2010聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文在2010年國(guó)際老年人日的獻(xiàn)詞2010年10月1日This Day marks the twentieth anniversary of the International Day of Older persons play an invaluable role in all societiesas leaders, caregivers and volunteers – yet are also vulnerable to discrimination, abuse, neglect and 。作為領(lǐng)袖、照顧者和志愿人員,老年人在所有社會(huì)中發(fā)揮寶貴的作用。然而,他們也很容易遭受歧視、虐待、冷落和暴力行為。The United Nations has long fought for the rights and wellbeing of older persons, and to make their voices this year39。s observance, we celebrate hardwon achievements, especially those related to the Millennium Development many countries older persons have benefited from reduced rates of poverty and hunger, improved access