freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

翻譯專業(yè)本科畢業(yè)論文(翻譯實(shí)踐報(bào)告類)寫作規(guī)范[20xx-12]-在線瀏覽

2025-09-22 16:04本頁(yè)面
  

【正文】 打印簽字版)4. 表2 指導(dǎo)教師評(píng)語(yǔ)表(教師用,打印簽字版)5. 表3 評(píng)閱人評(píng)語(yǔ)表(教師用,打印簽字版)6. 表4答辯記錄表(教師用,打印簽字版,表格中評(píng)語(yǔ)及以下部分用黑色簽字筆填寫)7. 論文打印文本(一式一份,左側(cè)裝訂)二、畢業(yè)論文的基本結(jié)構(gòu)1. 前置部分(按以下順序排列):中文封面、誠(chéng)信承諾書、英文封面、英語(yǔ)摘要、漢語(yǔ)摘要、英語(yǔ)致謝、英語(yǔ)目錄(以上各項(xiàng)均單獨(dú)成頁(yè))。2. 主體部分:引言、正文、結(jié)論、參考文獻(xiàn)(以上各項(xiàng)均單獨(dú)成頁(yè))。三、論文的字體和字號(hào)要求1. 英語(yǔ)的字體為Times New Roman, 漢語(yǔ)的字體為宋體。四、紙張打印格式1. 論文要求使用激光打印,紙張尺寸為A4,打印1份。3. 頁(yè)邊距:,右2厘米。頁(yè)碼從封面至提綱的最后一頁(yè)采用羅馬字母排列,即i,ii,iii...,封面作為i頁(yè),頁(yè)碼不顯示。5. 一律采用左側(cè)裝訂。英語(yǔ)封面的字體全部大寫,居中排列。2. 摘要部分:摘要為論文內(nèi)容的簡(jiǎn)短總結(jié),不加注釋和評(píng)論,它具有獨(dú)立性和自含性?!癆BSTRACT”(英語(yǔ)摘要的標(biāo)題:字體大寫)和“摘要” (漢語(yǔ)摘要的標(biāo)題)居中排列。標(biāo)題下要有作者的漢語(yǔ)姓名。英語(yǔ)關(guān)鍵詞之間使用逗號(hào)(“,”)間隔,漢語(yǔ)關(guān)鍵詞之間使用分號(hào)(“;”)間隔。4. 英文目錄:論文題目居中。六、論文主體部分的格式要求1. 正文中的各部分標(biāo)題應(yīng)與英語(yǔ)目錄(CONTENTS)中所列的標(biāo)題一致,標(biāo)示出論文的部分,一級(jí)標(biāo)題序號(hào)用羅馬數(shù)字I,II,III等,二級(jí)標(biāo)題序號(hào)用A,B,C等,三級(jí)標(biāo)題用1,2,3等。2. 目錄(CONTENTS)。4. 正文中直接(或間接)引用他人資料必須標(biāo)明出處,作品信息在論文的Works Cited中全部列出。論文標(biāo)題的每個(gè)詞首字母(除虛詞外)均要大寫。6. 論文正文要兩端對(duì)齊。7. 論文后應(yīng)附參考文獻(xiàn)(Works Cited),數(shù)量不能少于8項(xiàng),其中英語(yǔ)文獻(xiàn)不少于一半,而且列出的作品必須要能夠在校園網(wǎng)上查得到或能夠提供參考資料的復(fù)印件。英語(yǔ)文獻(xiàn)列在前,漢語(yǔ)文獻(xiàn)列在后。順序要按文獻(xiàn)作者姓氏的漢語(yǔ)拼音字母排列,不加序號(hào)。應(yīng)另起行,左縮進(jìn)10個(gè)英文字符的位置對(duì)齊開(kāi)始打字;(2)正文中標(biāo)注漢語(yǔ)文獻(xiàn)的方法:(作者姓的漢語(yǔ)拼音 頁(yè)碼),括號(hào)中作者的姓與頁(yè)碼之間要空一格,例如:(Wang 87)。如果引用作者同一年發(fā)表的多部作品,應(yīng)在出版年代后用英文小寫字母排序,例如:(Wang,87,1990a)。如果引用兩個(gè)或兩個(gè)以上的作者共同發(fā)表的一部作品可采用(第一作者的姓,第二作者的姓 頁(yè)碼)的方法標(biāo)注,所列出的最后一個(gè)作者的姓與頁(yè)碼之間要空一格,例如:(Wang,Li 87)。原文必須為同一文本的連續(xù)組成部分,或者是不同長(zhǎng)短的同類文本的集合,以確保報(bào)告內(nèi)容的同源性及報(bào)告分析結(jié)果的一致性及有效性。附錄1為原文和譯文,附錄2為術(shù)語(yǔ)表或人名地名表等。本頁(yè)各項(xiàng)居中,全部單詞大寫,不加粗,小四號(hào)字 空兩行A REPORT ON THE TRANSLATION OF TITLE OF THE TEXT文本題目A THESIS SUBMITTED TO SCHOOL OF ADVANCED TRANSLATION AND INTERPRETATION IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF BACHELOR OF ARTS空兩行BY NAME OF STUDENT學(xué)生姓名,大寫漢語(yǔ)拼音,姓+名,小四號(hào)字, 如:WANG MINGCLASS: NUMBER OF CLASS阿拉伯?dāng)?shù)字,如:4GRADE: YEAR OF GRADE阿拉伯?dāng)?shù)字,小四號(hào)字,如:2011空一行ADVISER: NAME OF ADVISER導(dǎo)師姓名,大寫漢語(yǔ)拼音,姓+名,小四號(hào)字,如: ZHANG DANYANG 空一行MONTH OF YEAR論文定稿時(shí)間, 小四號(hào)字,如:APRIL OF 2017八、英語(yǔ)摘要樣本ABSTRACTABSTRACT上面不空行,居中、不加粗、每個(gè)字母大寫,字體Times New Roman,小四號(hào)字。摘要總結(jié)論文內(nèi)容,簡(jiǎn)明扼要陳述研究的問(wèn)題,描述研究的方法與設(shè)計(jì)思路,研究的主要發(fā)現(xiàn)以及研究結(jié)果的意義。兩倍行間距,使用陳述句,避免疑問(wèn)句。This report is based on the translation practice of the essay “Stories of Five Cities”. The author Yu Qiuyu, a renowned scholar, enjoys a high reputation for cultural essays and deserves an international fame. As one of his magnum opuses, “Stories of Five Cities” depicts five important Chinese cities, Kaifeng, Nanjing, Chengdu, Lanzhou and Guangzhou. Translating this essay not only reveals the delicate words, unique writing style and deep thinking of Yu but also is a great opportunity to introduce Chinese cities.選題意義或重要性。This report attempts to draw experiences on ChinesetoEnglish essay translation by discussing effective translating methods for “stories of five cities”. It tries to arouse the attention of more translators to introduce Chinese literary works to the world and prevent the translator and others from making the same errors that occurred in this 。關(guān)鍵詞與摘要正文之間空一行。《五城記》的翻譯實(shí)踐報(bào)告X X X作者姓名(漢語(yǔ))本次翻譯實(shí)踐報(bào)告選自散文《五城記》。作為他的代表作之一,《五城記》介紹了五座重要的中國(guó)城市:開(kāi)封、南京、成都、蘭州和廣州。選題意義或重要性。該報(bào)告著重介紹了案例分析部分,該部分關(guān)注翻譯過(guò)程中遇到的兩大難點(diǎn)的處理:修辭手法的翻譯和文化負(fù)載詞的翻譯。最后,該報(bào)告總結(jié)了此次翻譯實(shí)踐的意義和局限。本實(shí)踐報(bào)告通過(guò)討論針對(duì)《五城記》的有效翻譯手法,嘗試總結(jié)漢譯英散文翻譯的經(jīng)驗(yàn)。實(shí)踐報(bào)告的意義。關(guān)鍵詞與摘要正文之間空一行。字體Times New Roman,小四號(hào)字;至少寫半頁(yè)或半頁(yè)以上,內(nèi)容不宜過(guò)少。 My special thanks are also dedicated to my family who are always supportive by giving me immeasurable help in life and make my academic life possible. 該部分內(nèi)容兩倍行間距,字體Times New Roman,小四號(hào)字。字體Times New Roman,小四號(hào)字。十一、英語(yǔ)提綱樣本 CONTENTS上面不空行,居中,不加粗,每個(gè)字母大寫,該部分行距:2倍行間距。摘要……………………………………………………………………………….......ivACKNOWLEDGEMENTS…………………………………………………….……..vCONTENTS………………………………………………………………….…….....viI. 第一個(gè)層次使用大寫羅馬數(shù)字表示,后面用句點(diǎn)結(jié)尾。 ………………………...…………………………………………..1從文章正文開(kāi)始用阿拉伯?dāng)?shù)字標(biāo)注頁(yè)碼(頁(yè)底,居中)。 Process description………………..……………………...……………….…….....3 A. Preparation before translation………………………………………………….3B. Process of translation………………………………….…………………….....4C. Issues after translation……………………………….…………………….......5Ⅲ. Case analysis……………………………………..…………….……………….…6A. Translation of rhetorical devices ………………………………………….……6B. Translation of cultureloaded words …………………………………….…….11Ⅳ. Conclusion…………………………………………...…………………………...17A. Significance…………………………...…………….…………………………..17B. Limitations…………………………………………………..……………….....18Works Cited……………………………………………………………………….….20Appendix 1.……………………………………………………………………….….22Appendix 2.……………………………………………………………………….….42 十二、論文的標(biāo)題標(biāo)注樣本 A Report on the Translation of “Stories of Five Cities”上面不空行。小四,居中;實(shí)詞的首字母大寫、四個(gè)字母以下(包括四個(gè)字母)的虛詞的首字母不大寫,四個(gè)字母以上字母的虛詞,如:Between首字母需大寫。此部分應(yīng)首先對(duì)擬翻譯原文的文本特點(diǎn)進(jìn)行介紹和全面分析,包括語(yǔ)言、語(yǔ)體、文化等各個(gè)層面的風(fēng)格和特征,然后提出在翻譯中會(huì)碰到的問(wèn)題以及對(duì)問(wèn)題的處理。The每段開(kāi)頭左縮進(jìn)五個(gè)字符。, and it “constitutes an indictment of the hypocrisy of Christian society” (Zaslavsky 185). Shakespeare uses his controversial “other,” Shylock the Jew, to call the Venetian Christians on their religious inconsistencies. “What startles and delights us is Shylock’s shrewd indictment of Christian hypocrisy” (Bloom 189). Of course, the Venetian citizens do not listen to him. Shylock rightfully asserts, “If a Christian wrongs a Jew, what should his sufferance be by Christian example? Why, revenge. The villainy you teach me I will execute, and it shall go hard but I will better the instruction” (Shakespeare, Merchant 5861)同一作家的多部作品名在文中出現(xiàn),文內(nèi)注標(biāo)出作品第一個(gè)實(shí)詞,如是書則下劃線,如是文章則加引號(hào),作者性+“,”+作品名+空格+頁(yè)碼范圍寫到小括號(hào)里。.II. Process description一級(jí)標(biāo)題需另起一頁(yè)。文內(nèi)注在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)后面。,不會(huì)有其它色彩。Target text: However, all under the silt belong to memory which resembles a silvery gray dream譯文中與原文對(duì)應(yīng)的部分也應(yīng)用下劃線標(biāo)識(shí)。Example 1 includes the use of simile which means “a word or phrase that pares something to something else, using the words like or as” (Hornby 1869). This sentence uses “銀灰色的夢(mèng)” to describe “記憶”, which creates a vivid picture of the feel of memory. The image “dream” carries the same information in both Chinese and English and the color “silvery gray” gives people a similar feeling in both languages. Therefore, literal translatio
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
化學(xué)相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1