【正文】
king paper, 12 Mar. 1997. 4 July 1998 .c. An EMail Communication Format: Boyle, Anthony T. “Re: Utopia.” Email to Daniel J. Cahill. 21 June 1997. 十四、中文參考文獻(xiàn)格式說明(一)文獻(xiàn)類型表示代碼M:專著; R:報(bào)告;C:論文集; A:論文集中的析出文獻(xiàn);N:報(bào)紙文章; S: 標(biāo)準(zhǔn);J:期刊文章; P:專利;D: 學(xué)位論文; Z:不屬于上述任何文獻(xiàn)類型的采用此標(biāo)識參考文獻(xiàn)中,英文參考文獻(xiàn)不需要標(biāo)出文獻(xiàn)類型[N]、[J]等。 Publication information. If the version of the text online has not been published before, give the date of electronic publication and the name of any sponsoring institution or organization。 . 外語界, 2001(1).覃修桂(Qin Xiugui). 關(guān)于《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》實(shí)施現(xiàn)狀的調(diào)查[J]. 西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào), 2006(9).王明亮(Wang Mingliang). 關(guān)于中國學(xué)術(shù)期刊標(biāo)準(zhǔn)化數(shù)據(jù)庫系統(tǒng)工程的進(jìn)展[EB/OL]. , 19980816/19981004.顏靜蘭(Yan Jinglan)、楊慧敏(Yang Huimin). 新大綱 Brown, J. D. The Elements of Language Curriculum: A Systematic Approach to Program Development. 另起一行左縮進(jìn)5個(gè)字符。: ?!璈amilton highlights yet another point: “the Christfigure in this play is not only not sacrificed but also happy to be relieved of his obligations” (131)引文作者姓名已在前文出現(xiàn)(跨段或跨頁的情況除外),文內(nèi)注中只需標(biāo)出頁碼范圍。As a cultural essay, “Stories of Five Cities” is a challenge for translators since it is necessary to keep both the meaning and the style. In order to perfect the translated text, the translating process was divided into three major stages, with each concentrating on different tasks.A. Preparation before translationIn the very first stage of preparation, it is of great importance to get a prehensive understanding of both the writing style of Yu Qiuyu and the five cities introduced in the essay. On the one hand, as a renowned scholar, artistic theoretician and essay writer, Yu Qiuyu excels in bining his extensive traveling experience with delicate words.………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..For centuries Jews have been accused of treacherous acts, including the murder of Jesus, poisoning wells, the ritual murder of Christian children, and the Bubonic plague and controlling the media and the banks. Many of these falsities have roots in historical circumstances, and longstanding fear and misunderstanding. Tragically, these lies continue to be launched against Jews. Without an examination of both historic and contemporary antiSemitism, students may be left with stereotypical and negative conceptions of Jews and Judaism. (Hassel 254)四行(含四行)以上的大段引用,整段向左縮進(jìn)10個(gè)字符。I. Task description左對齊。ABSTRACT…………………………………………………………………………...ii從封面到英文目錄用小羅馬數(shù)字標(biāo)記頁碼(頁底、居中),封面作為第一頁不顯示頁碼。十、英語致謝樣本(1) (2)ACKNOWLEDGEMENTS英文致謝,居中,不加粗,小四,每個(gè)字母都大寫。在該報(bào)告中,修辭手法的處理中常用的翻譯技巧是直譯法和省譯法,而文化負(fù)載詞的翻譯多運(yùn)用直譯加注法和意譯法。九、漢語摘要樣本摘 要上面不空行,漢語一律宋體小四號字,英漢摘要內(nèi)容保持嚴(yán)格一致。字?jǐn)?shù)300字左右,控制在一頁。 9. 附錄:附錄中的原文必須為不少于3000字或詞左右的篇幅,可以是英文單詞,也可以是漢字。英語文獻(xiàn)要求一律采用MLA格式(參見論文參考文獻(xiàn)格式說明);漢語文獻(xiàn)具體格式依據(jù)我國國家標(biāo)準(zhǔn)GB771487《文后參考文獻(xiàn)著錄規(guī)則》。5. 正文要有論文的標(biāo)題,居中排列。最后一個(gè)關(guān)鍵詞后不使用句號。封面上論文題目中出現(xiàn)的英文書名(含小說名)應(yīng)加下劃線、英文文章名應(yīng)加雙引號,中文書名、文章名均應(yīng)加書名號,例如:A REPORT ON THE TRANSLATION OF AN EXCERPT FROM LABYRINTH /《迷宮》節(jié)選的翻譯實(shí)踐報(bào)告,或A REPORT ON THE TRANSLATION OF“STORIES OF FIVE CITIES”/《五城記》的翻譯實(shí)踐報(bào)告。2. 行間距:英語為2倍行距。2. 主體部分:引言、正文、結(jié)論、參考文獻(xiàn)(以上各項(xiàng)均單獨(dú)成頁)。頁碼從封面至提綱的最后一頁采用羅馬字母排列,即i,ii,iii...,封面作為i頁,頁碼不顯示?!癆BSTRACT”(英語摘要的標(biāo)題:字體大寫)和“摘要” (漢語摘要的標(biāo)題)居中排列。六、論文主體部分的格式要求1. 正文中的各部分標(biāo)題應(yīng)與英語目錄(CONTENTS)中所列的標(biāo)題一致,標(biāo)示出論文的部分,一級標(biāo)題序號用羅馬數(shù)字I,II,III等,二級標(biāo)題序號用A,B,C等,三級標(biāo)題用1,2,3等。6. 論文正文要兩端對齊。應(yīng)另起行,左縮進(jìn)10個(gè)英文字符的位置對齊開始打字;(2)正文中標(biāo)注漢語文獻(xiàn)的方法:(作者姓的漢語拼音 頁碼),括號中作者的姓與頁碼之間要空一格,例如:(Wang 87)。附錄1為原文和譯文,附錄2為術(shù)語表或人名地名表等。This report is based on the translation practice of the essay “Stories of Five Cities”. The author Yu Qiuyu, a renowned scholar, enjoys a high reputation for cultural essays and deserves an international fame. As one of his magnum opuses, “Stories of Five Cities” depicts five important Chinese cities, Kaifeng, Nanjing, Chengdu, Lanzhou and Guangzhou. Translating this essay not only reveals the delicate words, unique writing style and deep thinking of Yu but also is a great opportunity to introduce Chinese cities.選題意義或重要性。作為他的代表作之一,《五城記》介紹了五座重要的中國城市:開封、南京、成都、蘭州和廣州。本實(shí)踐報(bào)告通過討論針對《五城記》的有效翻譯手法,嘗試總結(jié)漢譯英散文翻譯的經(jīng)驗(yàn)。 My special thanks are also dedicated to my family who are always supportive by giving me immeasurable help in life and make my academic life possible. 該部分內(nèi)容兩倍行間距,字體Times New Roman,小四號字。 ………………………...…………………………………………..1從文章正文開始用阿拉伯?dāng)?shù)字標(biāo)注頁碼(頁底,居中)。The每段開頭左縮進(jìn)五個(gè)字符。,不會有其它色彩。該部分也是兩倍行間距。 Judaism期刊名下劃線,隨后給出相應(yīng)的期刊信息包括刊號和頁碼范圍。 Course Design. Shanghai: Foreign Languages Education Press, 2002.“Endangered Species Act Upheld.” AP Online 22 June 1998. 22 June 1998 .Hall. Donald, ed. The Oxford Book of American Literary Anecdotes. New York: Oxford UP, 1981.Nunan, D. Second Language Teaching and Learning. Beijing: Foreign Languages aching and Research Press, 2001.Oleson, Carole. “The Remembered Earth: Momaday’s House Made of Dawn.” South Dakota Review 11 (1973): 5978.Toomer, Jean. Cane. Ed. Darwin T. Turner. New York: Norton, 1988.Yalden, J. Principles of Syllabus Design for Language Teaching. Beijing: Foreign Languages Teaching and Research Press, 2000.白秀水(Bai Xiushui)、劉敢(Liu Gan)、任保平(Ren Baoping). 西安金融、人才、技術(shù)三大要素市場培育與發(fā)展研究[R]. 西安:陜西師范大學(xué)西北經(jīng)濟(jì)發(fā)展研究中心,1998. 高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會英語組(GDXXWY)機(jī)構(gòu)或小組比較長的情況下用前六個(gè)漢字漢語拼音的字頭大寫字母。 be sure to give the URL of the specific work or document rather than that of the project or database if they are different. Format:Hoffmann, Heinrich. “Struwwelpeter.” Trans. Mark Twain. NineteenthCentury German Stories. Ed. Robert GodwinJones. 1994. Foreign Lang. Dept., Virginia Commonwealth U. 10 Jan. 1998.c. A Professional or Personal Site To document an online professional or personal site, begin the entry with the name of the person who created it (if given an relevant), reversed for alphabetizing and followed by a period. Continue with the title of the site (underlined)or, if there is no title, with a description such as Home page (neither underlined nor in quotation marks)。 Name of the periodical (underlin