【正文】
Name of the periodical (underlined)。 Course Design. Shanghai: Foreign Languages Education Press, 2002.“Endangered Species Act Upheld.” AP Online 22 June 1998. 22 June 1998 .Hall. Donald, ed. The Oxford Book of American Literary Anecdotes. New York: Oxford UP, 1981.Nunan, D. Second Language Teaching and Learning. Beijing: Foreign Languages aching and Research Press, 2001.Oleson, Carole. “The Remembered Earth: Momaday’s House Made of Dawn.” South Dakota Review 11 (1973): 5978.Toomer, Jean. Cane. Ed. Darwin T. Turner. New York: Norton, 1988.Yalden, J. Principles of Syllabus Design for Language Teaching. Beijing: Foreign Languages Teaching and Research Press, 2000.白秀水(Bai Xiushui)、劉敢(Liu Gan)、任保平(Ren Baoping). 西安金融、人才、技術(shù)三大要素市場(chǎng)培育與發(fā)展研究[R]. 西安:陜西師范大學(xué)西北經(jīng)濟(jì)發(fā)展研究中心,1998. 高等學(xué)校外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語(yǔ)組(GDXXWY)機(jī)構(gòu)或小組比較長(zhǎng)的情況下用前六個(gè)漢字漢語(yǔ)拼音的字頭大寫(xiě)字母。該部分也是兩倍行間距。The每段開(kāi)頭左縮進(jìn)五個(gè)字符。 My special thanks are also dedicated to my family who are always supportive by giving me immeasurable help in life and make my academic life possible. 該部分內(nèi)容兩倍行間距,字體Times New Roman,小四號(hào)字。作為他的代表作之一,《五城記》介紹了五座重要的中國(guó)城市:開(kāi)封、南京、成都、蘭州和廣州。附錄1為原文和譯文,附錄2為術(shù)語(yǔ)表或人名地名表等。6. 論文正文要兩端對(duì)齊?!癆BSTRACT”(英語(yǔ)摘要的標(biāo)題:字體大寫(xiě))和“摘要” (漢語(yǔ)摘要的標(biāo)題)居中排列。2. 主體部分:引言、正文、結(jié)論、參考文獻(xiàn)(以上各項(xiàng)均單獨(dú)成頁(yè))。封面上論文題目中出現(xiàn)的英文書(shū)名(含小說(shuō)名)應(yīng)加下劃線、英文文章名應(yīng)加雙引號(hào),中文書(shū)名、文章名均應(yīng)加書(shū)名號(hào),例如:A REPORT ON THE TRANSLATION OF AN EXCERPT FROM LABYRINTH /《迷宮》節(jié)選的翻譯實(shí)踐報(bào)告,或A REPORT ON THE TRANSLATION OF“STORIES OF FIVE CITIES”/《五城記》的翻譯實(shí)踐報(bào)告。5. 正文要有論文的標(biāo)題,居中排列。 9. 附錄:附錄中的原文必須為不少于3000字或詞左右的篇幅,可以是英文單詞,也可以是漢字。九、漢語(yǔ)摘要樣本摘 要上面不空行,漢語(yǔ)一律宋體小四號(hào)字,英漢摘要內(nèi)容保持嚴(yán)格一致。十、英語(yǔ)致謝樣本(1) (2)ACKNOWLEDGEMENTS英文致謝,居中,不加粗,小四,每個(gè)字母都大寫(xiě)。I. Task description左對(duì)齊?!璈amilton highlights yet another point: “the Christfigure in this play is not only not sacrificed but also happy to be relieved of his obligations” (131)引文作者姓名已在前文出現(xiàn)(跨段或跨頁(yè)的情況除外),文內(nèi)注中只需標(biāo)出頁(yè)碼范圍。 Brown, J. D. The Elements of Language Curriculum: A Systematic Approach to Program Development. 另起一行左縮進(jìn)5個(gè)字符。 Publication information. If the version of the text online has not been published before, give the date of electronic publication and the name of any sponsoring institution or organization。 The number range or total number of pages, paragraphs, or other sections, if they are numbered。漢語(yǔ)作者姓名與后面的小括號(hào)之間無(wú)需空格;文獻(xiàn)名稱與其后面的文獻(xiàn)類型之間無(wú)需空格。 Text in History and Ideology. New York: Methuen, 1987.Bloom, Harold. Shakespeare: The Invention of the Human. New York: Riverhead Books, 1998.“The Decade of the Spy.” 沒(méi)有作者或作者不詳?shù)奈墨I(xiàn)在參考文獻(xiàn)中按第一個(gè)單詞第一個(gè)字母排序,有冠詞“A、An或The”的按照冠詞后面單詞第一個(gè)字母排序。四行以內(nèi)的直接引用需加引號(hào),文內(nèi)注在引號(hào)以外,在句末或句中標(biāo)點(diǎn)以內(nèi)。 I would like to thank many people for helping me to get this thesis finished. First, I owe particular thanks to my advisor, Professor XXX導(dǎo)師姓名 (漢語(yǔ)拼音), who has been so responsible and patient in supervising me in writing up the thesis. With her help, I understand …Next I would like to thank my fellow classmates and friends. I offer my enduring gratitude for their true friendship and kind help. Since my thesis is based on the results of interviews, … Special thanks go to my parents, who have supported me throughout my years of education, both morally and financially. They taught me how to be a good daughter, a diligent student and an upstanding person. Without their support, ...該部分內(nèi)容2倍行間距,字體Times New Roman,小四號(hào)字。本實(shí)踐報(bào)告描述了此次漢譯英翻譯實(shí)踐的所有過(guò)程,包括任務(wù)描述、過(guò)程描述、案例分析和結(jié)論。摘要內(nèi)容是對(duì)全篇論文的綜述,所以應(yīng)避免出現(xiàn)引用、圖表、數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)等。文后的“Works Cited”字樣要居中排列,與頁(yè)面頂端不空出一行的距離。3. 英漢摘要中的關(guān)鍵詞(Key Words):選擇3至5個(gè)作為關(guān)鍵詞,左對(duì)齊,隔一行排列在摘要正文下方。2. 英語(yǔ)和漢語(yǔ)的字號(hào)均為小四,且不必加粗。5. 一律采用左側(cè)裝訂。2. 目錄(CONTENTS)。如果引用作者同一年發(fā)表的多部作品,應(yīng)在出版年代后用英文小寫(xiě)字母排序,例如:(Wang,87,1990a)。This report attempts to draw experiences on ChinesetoEnglish essay translation by discussing effective translating methods for “stories of five cities”. It tries to arouse the attention of more translators to introduce Chinese literary works to the world and prevent the translator and others from making the same errors that occurred in this 。實(shí)踐報(bào)告的意義。 Process description………………..……………………...……………….…….....3 A. Preparation before translation………………………………………………….3B. Process of translation………………………………….…………………….....4C. Issues after translation……………………………….…………………….......5Ⅲ. Case analysis……………………………………..…………….……………….…6A. Translation of rhetorical devices ………………………………………….……6B. Translation of cultureloaded words …………………………………….…….11Ⅳ. Conclusion…………………………………………...…………………………...17A. Significance…………………………...…………….…………………………..17B. Limitations…………………………………………………..……………….....18Works Cited……………………………………………………………………….….20Appendix 1.……………………………………………………………………….….22Appendix 2.……………………………………………………………………….….42 十二、論文的標(biāo)題標(biāo)注樣本A Report on the Translation of “Stories of Five Cities”上面不空行。Target text: However, all under the silt belong to memory which resembles a silvery gray dream譯文中與原文對(duì)應(yīng)的部分也應(yīng)用下劃線標(biāo)識(shí)。). 莎士比亞與圣經(jīng)[M]中文參考文獻(xiàn)需要標(biāo)注文獻(xiàn)類型,并置于方括號(hào)[]中。 and the network address. Format:Dawe, James. Jane Austen Page .15 Sept. 1998://nyquist. ~dawe/Lancashire, Ian. Home page. 1 May 1998 :8080/~ian/2. An Online Booka. An Online Book Available Independently The typical entry for a plete online book available independently consists of the following items: Author’s name (if given)。(二)專著徐世榮(Xu Shirong). 普通話語(yǔ)音常識(shí)[M]. 北京:語(yǔ)文出版社,1999. (三)論文集L.辛希孟(Xin Ximeng). 信息技術(shù)與信息服務(wù)國(guó)際研討會(huì)論文集:A集[C]. 北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1979. (四)報(bào)紙文章朱小玲(Zhu Xiaoling)、李家友(Li Jiayou). 淺談?dòng)⒄Z(yǔ)課業(yè)評(píng)語(yǔ)的作用[N]. 英語(yǔ)輔導(dǎo)報(bào). 2003 (33). 李大倫(Li Dalun). 經(jīng)濟(jì)全球化的重要[N]. 光明日?qǐng)?bào),19981227 (3). (五)期刊文章張德明(Zhang Deming). 詩(shī)歌意象的跨文化比較[J]. 中國(guó)比較文學(xué),1997(2). 中文參考文獻(xiàn),如文章標(biāo)題本身帶有標(biāo)點(diǎn)符號(hào)應(yīng)該采取如下的處理方式:李明(Li Ming). 英語(yǔ)是教出來(lái)的嗎? [J].(24).(六)學(xué)位論文劉偉(Liu Wei). 漢字不同視覺(jué)識(shí)別方式的理論和實(shí)證研究[D]. 北京:北京師范大學(xué)心理系, 1998. (七)報(bào)告白秀水(Bai Xiushui)、劉敢(Liu Gan)、任保平(Ren Baoping). 西安金融、人才、技術(shù)三大要素市場(chǎng)培育與發(fā)展研究[R]. 西安:陜西師范大學(xué)西北經(jīng)濟(jì)發(fā)展研究中心,1998. (八)論文集中的析出文獻(xiàn)鐘文發(fā) (Zhong Wenfa). 非線性規(guī)劃在可燃毒物配置中的應(yīng)用[A]. 趙瑋(Zhao Wei). 運(yùn)籌學(xué)的理論與應(yīng)用—— 中國(guó)運(yùn)籌學(xué)會(huì)第五屆大會(huì)論文集[C]. 西安:西安電子科技大學(xué)出版社,1996. 468471.(說(shuō)明:析出文獻(xiàn)主要責(zé)任者. 析出文獻(xiàn)題名[A]. 原文獻(xiàn)主要責(zé)