【正文】
Cultureloaded Words, EssayKey Word兩詞中首字母大寫、單詞之間用“,”間隔,每個關(guān)鍵詞首字母大寫。關(guān)鍵詞與摘要正文之間空一行。九、漢語摘要樣本摘 要上面不空行,漢語一律宋體小四號字,英漢摘要內(nèi)容保持嚴格一致?!段宄怯洝返姆g實踐報告X X X作者姓名(漢語)本次翻譯實踐報告選自散文《五城記》。其作者余秋雨是著名的學者,他以文化散文而享有盛譽,并應(yīng)該贏得國際聲望。作為他的代表作之一,《五城記》介紹了五座重要的中國城市:開封、南京、成都、蘭州和廣州。翻譯此文不僅可以體現(xiàn)余秋雨精妙的用詞、獨具特色的寫作風格以及深刻的思考,同時也提供了介紹中國城市的契機。選題意義或重要性。本實踐報告描述了此次漢譯英翻譯實踐的所有過程,包括任務(wù)描述、過程描述、案例分析和結(jié)論。該報告著重介紹了案例分析部分,該部分關(guān)注翻譯過程中遇到的兩大難點的處理:修辭手法的翻譯和文化負載詞的翻譯。在該報告中,修辭手法的處理中常用的翻譯技巧是直譯法和省譯法,而文化負載詞的翻譯多運用直譯加注法和意譯法。最后,該報告總結(jié)了此次翻譯實踐的意義和局限。實踐報告主體內(nèi)容梗概。本實踐報告通過討論針對《五城記》的有效翻譯手法,嘗試總結(jié)漢譯英散文翻譯的經(jīng)驗。報告嘗試吸引更多譯者將中國文學介紹給世界,也希望該譯者和其他譯者們?nèi)蘸竽芤?guī)避此次翻譯實踐中出現(xiàn)的失誤。實踐報告的意義。關(guān)鍵詞:修辭手法;文化負載詞;散文各關(guān)鍵詞之間用“;”間隔。關(guān)鍵詞與摘要正文之間空一行。十、英語致謝樣本(1) (2)ACKNOWLEDGEMENTS英文致謝,居中,不加粗,小四,每個字母都大寫。字體Times New Roman,小四號字;至少寫半頁或半頁以上,內(nèi)容不宜過少。I want to present my sincere thanks to all dear teachers in the School of Translation and Interpretation of Dalian University of Foreign Languages, especially my supervisor Professor (or Mr.) … 導(dǎo)師姓名 (漢語拼音)。 My special thanks are also dedicated to my family who are always supportive by giving me immeasurable help in life and make my academic life possible. 該部分內(nèi)容兩倍行間距,字體Times New Roman,小四號字。…ACKNOWLEDGEMENTS上面不空行,英文致謝,居中,不加粗,小四,每個字母都大寫。字體Times New Roman,小四號字。 I would like to thank many people for helping me to get this thesis finished. First, I owe particular thanks to my advisor, Professor XXX導(dǎo)師姓名 (漢語拼音), who has been so responsible and patient in supervising me in writing up the thesis. With her help, I understand …Next I would like to thank my fellow classmates and friends. I offer my enduring gratitude for their true friendship and kind help. Since my thesis is based on the results of interviews, … Special thanks go to my parents, who have supported me throughout my years of education, both morally and financially. They taught me how to be a good daughter, a diligent student and an upstanding person. Without their support, ...該部分內(nèi)容2倍行間距,字體Times New Roman,小四號字。十一、英語提綱樣本CONTENTS上面不空行,居中,不加粗,每個字母大寫,該部分行距:2倍行間距。ABSTRACT…………………………………………………………………………...ii從封面到英文目錄用小羅馬數(shù)字標記頁碼(頁底、居中),封面作為第一頁不顯示頁碼。摘要……………………………………………………………………………….......ivACKNOWLEDGEMENTS…………………………………………………….……..vCONTENTS………………………………………………………………….…….....viI. 第一個層次使用大寫羅馬數(shù)字表示,后面用句點結(jié)尾。Task description此部分可不進行二級目錄分解。 ………………………...…………………………………………..1從文章正文開始用阿拉伯數(shù)字標注頁碼(頁底,居中)。 Ⅱ.每一個層次下至少應(yīng)該出現(xiàn)平行的兩個層次,即:有A必有B。 Process description………………..……………………...……………….…….....3 A. Preparation before translation………………………………………………….3B. Process of translation………………………………….…………………….....4C. Issues after translation……………………………….…………………….......5Ⅲ. Case analysis……………………………………..…………….……………….…6A. Translation of rhetorical devices ………………………………………….……6B. Translation of cultureloaded words …………………………………….…….11Ⅳ. Conclusion…………………………………………...…………………………...17A. Significance…………………………...…………….…………………………..17B. Limitations…………………………………………………..……………….....18Works Cited……………………………………………………………………….….20Appendix 1.……………………………………………………………………….….22Appendix 2.……………………………………………………………………….….42 十二、論文的標題標注樣本A Report on the Translation of “Stories of Five Cities”上面不空行。文本名需按要求斜體或加雙引號。小四,居中;實詞的首字母大寫、四個字母以下(包括四個字母)的虛詞的首字母不大寫,四個字母以上字母的虛詞,如:Between首字母需大寫。I. Task description左對齊。此部分應(yīng)首先對擬翻譯原文的文本特點進行介紹和全面分析,包括語言、語體、文化等各個層面的風格和特征,然后提出在翻譯中會碰到的問題以及對問題的處理。此部分中提到的問題應(yīng)較為全面,并包含后文案例分析部分中要重點探討的典型問題。The每段開頭左縮進五個字符。 source text is an excerpt from a Chinese essay, “Stories of Five Cities”, written by Yu Qiuyu. This essay is chosen for two main reasons: first, Yu Qiuyu, an outstanding essayist, scholar and artistic theoretician in modern Chinese literary world, has inspired me for many years by his attitude towards culture. Despite all the hardships and dangers, Yu traveled to almost all places of great historical and cultural significance in the world, including politically unstable areas, and wrote eight essay collections to introduce cultural sites and human civilization to the readers. His dedication to culture transmission enriches my purpose of translation and drives me to introduce him to more people.……………………………………………………………………………………………………………Critics believe the play “celebrates the horror of antiSemitism” (Fiedler 98)文內(nèi)注:作者姓+空格+頁碼寫到小括號里,簡短的引用置于句子中間。, and it “constitutes an indictment of the hypocrisy of Christian society” (Zaslavsky 185). Shakespeare uses his controversial “other,” Shylock the Jew, to call the Venetian Christians on their religious inconsistencies. “What startles and delights us is Shylock’s shrewd indictment of Christian hypocrisy” (Bloom 189). Of course, the Venetian citizens do not listen to him. Shylock rightfully asserts, “If a Christian wrongs a Jew, what should his sufferance be by Christian example? Why, revenge. The villainy you teach me I will execute, and it shall go hard but I will better the instruction” (Shakespeare, Merchant 5861)同一作家的多部作品名在文中出現(xiàn),文內(nèi)注標出作品第一個實詞,如是書則下劃線,如是文章則加引號,作者性+“,”+作品名+空格+頁碼范圍寫到小括號里。四行以內(nèi)的直接引用需加引號,文內(nèi)注在引號以外,在句末或句中標點以內(nèi)。.II. Process description一級標題需另起一頁。As a cultural essay, “Stories of Five Cities” is a challenge for translators since it is necessary to keep both the meaning and the style. In order to perfect the translated text, the translating process was divided into three major stages, with each concentrating on different tasks.A. Preparation before translationIn the very first stage of preparation, it is of great importance to get a prehensive understanding of both the writing style of Yu Qiuyu and the five cities introduced in the essay. On the one hand, as a renowned scholar, artistic theoretician and essay writer, Yu Qiuyu excels in bining his extensive traveling experience with delicate words.………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..For centuries Jews have been accused of treacherous acts, including the murder of Jesus, poisoning wells, the ritual murder of Christian children, and