【正文】
ment by the Department of Commerce of the Chinese government. (本合同自中國商務(wù)部批準之日起生效 )。但一般而言,國際貿(mào)易合同多作書面以避免爭議。例如: This agreement must not be changed, modified or amended by the parties of this contract provided that such change, modification or amendment must be in writing and be signed by both parties. 或者: This agreement shall not be modified, altered or revised except in writing, duly signed by the parties hereto, nor shall it assignable by any of the parties without the prior written consent or the other. 約尾 ? 合同的文字與效力:使用當事人同意的文字所簽定的合同稱為合同正本( Original text, authentic text)。 ? 當合同以兩種不同文字作成,并規(guī)定兩種文本均為正本時,二者之間可能發(fā)生內(nèi)容上的歧義。 ) ? Authentic Text: The present contract is drawing in duplicate in the Chinese and English languages, all two texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.(正式文本:本合同使用中英兩種文字,兩種文本同等有效。) ? Original Text: The English version of this agreement shall be the only authentic one. (正本:本合同英文文本為唯一正本) 約尾 :例如: The annexes as listed in Article 9 to this Contract shall form an integral part of this Contract. (本合同第 19條所列的附件為本合同不可分割的組成部分。簽字可用蓋章代替,也可只用記號、姓名的起首字母等。簽名一般應(yīng)手簽,以示合同嚴肅性。 ) 正文的基本內(nèi)容及其規(guī)定方法 品質(zhì)條款:( Quality of Goods) 指商品的內(nèi)在素質(zhì)和外觀形態(tài)的綜合。 ? 品質(zhì)條款的基本內(nèi)容是商品的品名、等級、標準、規(guī)格、商標或牌號等。 品質(zhì)條款 ? 訂立品名( Name of Commodity)應(yīng)明確、具體,盡可能使用國際上通用的名稱 ? 條款中約定的品名,必須是賣方能夠供應(yīng)且買方所需要的商品,凡做不到或不必要的描述詞句都不應(yīng)列入。 ? 盡可能使用國際通用的名稱。當場驗貨后交貨。常用于寄售、拍賣和展賣業(yè)務(wù)中。凡以樣品表示商品品質(zhì)并以此作為交貨依據(jù)的,稱為“憑樣品買賣”。即用文字、圖表、相片等方式來說明成交商品的品質(zhì)。 ? Example: White Rice , LongShaped ? Broken Grains (max.): 25% 碎粒 ? Admixture (max.): % 雜質(zhì) ? Moisture (max.) :15% 水分 不能濫用表示品質(zhì)的方法 ? 凡能用一種方法表示品質(zhì)的,就不宜用兩種或兩種以上的方法來表示。 凡能用科學(xué)的指標說明質(zhì)量的商品,則適于憑規(guī)格、等級或標準買賣;有些難以規(guī)格化和標準化的商品,如工藝品等,則適用于憑樣品買賣;某些質(zhì)量好,并具有一定特色的名優(yōu)產(chǎn)品,適用于憑商標或品牌買賣;某些性能復(fù)雜的機器和儀器,則適用于憑說明書和圖樣買賣;凡具有地方風(fēng)味和特色的產(chǎn)品,則可憑產(chǎn)地名稱買賣。 ? 凡能采用品質(zhì)機動幅度或品質(zhì)公差的商品(如一些農(nóng)、副、土、特等初級產(chǎn)品和工業(yè)制成品),應(yīng)訂明幅度的上下限或公差的允許值。在品質(zhì)機動幅度內(nèi),一般不另行計算增減價,即按照合同價格計收價款。 ? 規(guī)定品質(zhì)機動幅度的方法有以下三種: ? 規(guī)定范圍:規(guī)定某項品質(zhì)指標有差異的范圍,例如紗管重量,每只 3335克 ? 規(guī)定極限:對某些商品的規(guī)格使用上下限,常用詞有:最小、最低( min);最高、最大( max) ? 規(guī)定上下差異:對某些商品的品質(zhì)規(guī)定上下差異:東北大豆,含油量 18%,水分 14%, 雜質(zhì) 2%,均可增減 1% 品質(zhì)條款應(yīng)符合有關(guān)國家或相關(guān)國際組織的標準 ? 出口商品應(yīng)符合進口國法律法規(guī)所要求的品質(zhì)標準。這些強制性的要求,即使合同中未作規(guī)定,賣方也必須保證貨物達到標準,否則無法進入該國市場。例如,美國的 UL是其電器電子產(chǎn)品的國家檢驗標準。如果買方收取多交部分貨物的全部或一部分,她必須按合同的價格付款。由于交易雙方約定的數(shù)量是交接貨物的依據(jù),因此,正確掌握成交數(shù)量和訂好合同中的數(shù)量條款,具有十分重要的意義。按重量成交的商品,一般應(yīng)明確計算重量的方法。如在包裝內(nèi)還有小包裝的商品,還應(yīng)訂明每件內(nèi)裝的數(shù)量 。 注意計量單位的選用 ? 國際貿(mào)易中用以表示商品數(shù)量的計量單位分為兩類: 一類是以度量衡制單位表示; 另一類是以個數(shù)表示。在國際貿(mào)易中,通常采用公制( The Metric System)、英制( The Britain System)、美制( The . System)和國際標準計量組織在公制基礎(chǔ)上頒布的國際單位制( The International of Unit) 。 注意計量方法的