【正文】
tant, I think, to note that even with China’s enormous population, the United States still does more trade with Europe than it does with China. That, I think, gives an indication of the amount of progress that can be made if we are consulting with each other, if we are hearing specifically from businesses in terms of how we can ease some of the frictions that exist in our trading relationship.我認為最重要的是要看到,盡管中國人口眾多,但美國與歐洲的貿(mào)易仍然比與中國的多。And so my hope is that today, in the brief time that we have, we’ll be able to hear some concrete ideas about how we make sure that trade is fair, that there’s a level playing field。 how can we promote innovation。And with China’s growing middle class, I believe that over the ing years, we can more than double our exports to China and create more jobs here in the United States. And I’m sure that Chinese business leaders see enormous opportunities here as well.隨著中國中產(chǎn)階層的日益壯大,我相信在未來幾年,我們能夠?qū)⑽覈鴮χ袊某隹诔杀兑陨系卦鲩L并在美國創(chuàng)造更多的就業(yè)機會。So with that, I’d like to just turn it over briefly to President Hu, and then maybe we can hear from some of the leaders around the table.我就講這些,我現(xiàn)在請胡主席來講一講,然后我們也許可以聽聽在座的一些領(lǐng)袖的發(fā)言。s Republic of ChinaEisenhower Executive Office BuildingJanuary 19, 2011各位企業(yè)家代表,今天很高興同奧巴馬總統(tǒng)一起同各位企業(yè)界代表見面。我向你們表達我誠摯的謝意。我愿在這里列舉一些數(shù)據(jù),展示我們?nèi)〉玫某删?。雙向投資從無到有,累計超過了700億美元。數(shù)據(jù)表明,我們兩國的總貿(mào)易已經(jīng)為美國消費者帶來了近600億美元的財富。在這里我想告訴大家的是,中國正在加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式和調(diào)整經(jīng)濟結(jié)構(gòu),著力擴大內(nèi)需特別是消費需求。2010年,中國國內(nèi)市場規(guī)模超過2萬億美元,美國也在全力振興經(jīng)濟。在昨晚的晚宴和剛剛舉行的會談中,我同奧巴馬總統(tǒng)討論了推進中美全面經(jīng)濟合作問題。中美經(jīng)貿(mào)和投資合作前景十分廣闊。President Obama has launched a program to double your exports. Both in the dinner last night and in my meeting with President Obama just now, we discussed how to advance economic cooperation between our two countries across the board. We agreed to strengthen our cooperation in the financial, economic, trade and the environment, science and technology, agriculture, infrastructure and many other fields. So, indeed, there is a promising future for trade and investment cooperation between our two countries. I do hope that panies from both countries can seize the opportunities, take active options and achieve great things.我還要告訴美國的企業(yè)家們,中方歡迎美國企業(yè)到中國發(fā)展。所有在中國注冊的企業(yè)都享有國民待遇,中國政府在自主創(chuàng)新產(chǎn)品認定、政府采購、知識產(chǎn)權(quán)保護上對它們都會一視同仁、平等對待。希望你們能繼續(xù)積極進取、開拓創(chuàng)新,并同時不忘回饋當(dāng)?shù)厣鐣?。Here, I also have a message to Chinese entrepreneurs. That is, the Chinese government will, as it has always done, support you in making investments and doing business here in the United States. I hope that you can continue to be enterprising and creative, and at the same time, don’t forget to give back to the local munities. I do believe that President Obama and the . administration will provide a level playing field for Chinese panies to make investments here in the United States.最后,我祝在座各位的企業(yè)在新的一年里實現(xiàn)更大的增長,希望你們?yōu)榇龠M兩國的貿(mào)易投資合作作出更大的貢獻。謝謝。謝謝大家邀請我來這里。More than two decades ago, on my first trip to mainland China, I could not imagine that the relationship would eventually bee so consequential.二十多年前,我第一次訪問中國大陸,那時我難以想象有朝一日美中關(guān)系會變得如此重要。In 1989, I came in from Shanghai’s airport on a rickety, Russianmade bus, and stepped into that city’s dimly lit streets into a world very different than the one I left in the .1989年,我到達后在上海機場乘坐的是一輛破舊的蘇聯(lián)制造的大客車,走上那座城市的燈光昏暗的街道,它與我離開美國時留在身后的那個世界大不相同。到處都是自行車。沒有高樓大廈。難以想象會有后來的變化。如果你去上海環(huán)球金融中心——這是世界上最高的建筑之一——你可以在柏悅酒店下榻,該酒店的服務(wù)臺設(shè)在第79層。To see it is to be awed, and I am every time I go back to China.看到這番景象令人贊嘆,我每次返回中國都有這種感受。在未來一些年中,還會有數(shù)億中國公民加入中產(chǎn)階層的行列。 it39。 and it39。With the Business Council’s help, this has bee perhaps the most important bilateral trading relationship in the world.在美中貿(mào)易全國委員會的幫助下,這種關(guān)系已經(jīng)成為或許是世界上最重要的雙邊貿(mào)易關(guān)系。而美國是中國最大的出口對象國。 imports from China have increased more than 30fold. 與二十年前相比,美國對中國的出口是當(dāng)年的12倍,從中國的進口則增加了30倍以上。去年,中國成為世界上第二大經(jīng)濟體。So today, I39。The gross trade imbalances between our countries are a good place to start, because they have the potential to threaten global stability and prosperity. 談?wù)劽乐匈Q(mào)易的嚴(yán)重失衡是一個很恰當(dāng)?shù)钠瘘c,因為這種情況有可能危及全球的穩(wěn)定與繁榮。Many of you have likely taken Amtrak up to New York, and when you pass by the Delaware River in New Jersey, you see that famous sign: Trenton Makes and the World Takes.你們中的許多人很可能曾乘坐美國鐵路客運公司的火車北上去紐約,在你經(jīng)過新澤西州的特拉華河時,你會看到那塊著名的標(biāo)牌:“特倫頓制造,全世界購買”。China and the United States benefited tremendously from this arrangement in recent years. 近年來,美中兩國都從這一安排中獲取了巨大的利益。But it’s not sustainable. The debtfueled consumption binge in developed countries like America is over. 但這種情況是不可持續(xù)的。And countries like China are beginning to realize that there are limits to purely exportdriven growth.而像中國這樣的國家已開始認識到純粹靠出口來拉動經(jīng)濟增長是有限度的。s why we need a more equitable mercial relationship. And it is within our reach.因此,我們需要建立一種更公平合理的商貿(mào)關(guān)系,而這是我們可以做到的。And the Chinese leadership is making the rebalancing of its economy one of the cornerstones of its forthing fiveyear plan.而中國領(lǐng)導(dǎo)層正在將重新平衡經(jīng)濟當(dāng)作其即將開始實施的五年規(guī)劃的基石之一。這些變化將加快中產(chǎn)階級的興起,他們希望與西方世界消費者一樣擁有轎車、電器、時裝、醫(yī)療保健和其他便利生活的設(shè)施。And the Chinese have signaled that they want foreign businesses to help develop these sectors by entering joint ventures and by conducting more research and development in China. 中國方面還發(fā)出信號,表示希望外國企業(yè)通過中外合資和在中國開展更多的研發(fā)活動來幫助中國發(fā)展這些產(chǎn)業(yè)。Such cooperative projects can serve as the foundation for a stronger economic relationship between China and the .這類合作性項目可成為美中兩國建立更牢固的經(jīng)濟關(guān)系的基礎(chǔ)。Here39。Just look at what39。t rely on food crops. 讓我們看一下朱部長和我2009年10月在中國宣布的旨在推動中美公司在能源問題上展開合作的新的“能源合作項目”的進展。If this venture is successful, it could reduce the carbon footprint of airplane travel, and avoid the negative impact that other biofuels have on the global food supply.如果這項合作成功,將可以減少飛機的碳足跡,并避免其他生物燃料對全球糧食供應(yīng)產(chǎn)生的負面影響。s leading utilities, which has signed an agreement for joint research with China’s largest energy pany, Huaneng, and with the Chinese government’s Thermal Power Research Institute.再看一下美國領(lǐng)先的電力公司之一杜克能源公司。Today, there ar