【正文】
ey words: the translation of English names。 cultural exchange一、 正確翻譯英語姓名的意義隨著國際交往的日益增多,中國人接觸到的外國人也日益增多起來。這樣姓名翻譯就成為一個重要問題。盡管許多字他們讀不同的音,我們聽起來陌生,寫起來卻基本上是一樣的,翻譯是求其同(字)而存異(音),照寫就是了,他們之外的其他“老外”就不那么好辦了,不但長相與我們相去甚遠,姓名也跟我們不大一樣。對于普通人情況就不同。例如英國歷史上有過兩個著名的克倫威爾,一個是亨利八世的寵臣,對于英國皇室與羅馬教皇決裂起了重要作用的托馬斯﹒克倫威爾(Thomas ),另一個是 比他晚一百多年的軍事獨裁者奧利弗 這四個人是詩人但?。―ante Alighieri,12651321)和文藝復興時的三位偉大畫家,列奧納多(Leonardo da ),米開朗琪羅(Michelangelo Buonarotti,14751563)和拉斐爾(Raffaello Sazio或Santi,14831530英語通常稱為Raphael).而美國英語中的稱謂方式與歐洲存在著巨大的差異。對方用相互直呼其名的方法稱呼對方,目的是要建立“同等性”關系。如1946年獲得諾貝爾生理或醫(yī)學獎的美國人穆勒(Hermann Joseph Muller 18901967)出生在紐約市。”。類似的問題在法國,意大利等其他歐洲國家移民的后代,以及數量很大的西班牙語移民后代身上也同樣存在。這些移民中的許多人,到美國后會取一個英語名字,但是保留原來非英語的姓(例如,原來的中國影星陳沖,現在便是“Joan Chen”)。它們的發(fā)音有的基本保持原“英語化”的。所有這些都使美國人的姓十分多樣,十分復雜,但人們又不得不承認他們都是英語姓—尤其是那些拼寫,讀音已經“英語化”了的。 現在國際上用得最普遍的是英語,所以不管那“老外原是什么國籍,姓名是什么語言取的,我們接觸他們的姓名,常常是通過英語書籍,報刊廣播和電視。例如使用頻繁的”Charles”這個名字漢語現譯為“查爾斯”一種漢譯。時至今日,可以說“查理”與“查爾斯”都是“約定俗成”的譯名,作為國王的名字一般譯作“查理”。成問題的是,目前英國王儲也叫“CharlesⅡ”,其他之后,應該是CharlesⅢ”。戴高樂”。法語字母組合”ch”的讀音類似英語“sh”,詞尾的“s”則不發(fā)音,這樣法語,“Charles”既不能翻譯為“查理”也不能翻譯為“查爾斯”,應該翻譯為夏爾。馬克思”(Karl Marx,18181883)。[2](P45)二、英語姓名的命名方法及其歷史淵源由于語言文化的差異,不同文化中的姓名各有特點,比如各民族的命名方法及其歷史淵源都有很大的不同。例如Miller(磨坊主)米勒,Smith(鐵匠)史密斯,Baker(面包師)貝克, Fisher(漁夫)費舍爾,Taylor (Tailor的變體,裁縫)泰勒,Barber(理發(fā)師)巴伯,Carpenter (木匠)卡彭特,Cook(廚師)庫克,Singer(歌手)辛格。例如:Book(小河)布魯克,Bush(樹叢)布什,Wood(森林)伍德,Stone(石頭)斯通,Lake (湖泊)萊克,Hill(小山)希爾,Rice(稻谷)賴斯,Fox(狐貍)??怂?,Wolf(狼)沃爾福,Bird(鳥)伯德。例如:Red (紅色)瑞德,Brown(棕色)布朗,Black(黑色)布萊克,White(白色)懷特,Long(身長)朗,Short(身短)肖特,Strong(強壯)斯特朗,Yong(年輕)揚,Russell(=redhaired,紅發(fā))拉瑟爾。例如:Johnson(John+son,約翰的兒子)約翰遜,Richardson(理查德的兒子)理查森Judson(賈德的兒子)賈德森,Edson(edgar+son,埃得森的兒子,Wilson(William+son,威廉的兒子)威爾遜,MacDonald,’或Mac ’。愛爾蘭的習慣是在名字的前邊加上O’,所以the son of Patrick 叫O’ Patrick。 Watte 和Thomas Tom ’ s這兩個姓氏也是根據家庭或家族關系而起。如兩個住在同一個村而不住在同一個地點的同名人可以被叫做Tom by the⑹有個別姓氏來源于種族或法律地位。還有Freeman,過去如果奴隸從主人那里逃走后在城市里呆上一年零一天而還沒被抓獲,那他就獲得自由,成為Freeman。威爾遜其中Wilson他母親的娘家姓,可以說是借姓為名的主要渠道,位于全名之首的為賦名也叫道名(Forename/first name),英語名族一般信教,按宗教習慣,嬰兒出生后約一個星期就抱到教堂行洗禮儀式,并起個名,所以賦名又稱教名(Christian name)或洗禮名(baptismal name)中名通常是一個,有時二,三個,而皇室貴族有多達四、五個乃至十幾個的,寫起來可只用幾個。[5](P123)三、英語姓名蘊涵的文化內涵姓名需借助語言來標記,而語言有是文化的一部分。這從一個側面反映了不同文化間的差異。漢族人的姓、名排列方式與歐美民族就有很大不同;姓名的表現形式可以歸結為三個模式,而漢族中與歐美各民族則分別代表著兩個不同的模式。[6]( P68 )盡管姓名是符號,但它具有深刻的文化內涵。英、漢語名字都與人們的社會觀念及社會地位的差別有關。英語名字中女作家以男性名字為筆名體現了資本主義社會中婦女社會地位底下。英、漢名字都和人們對美好事物的追求,向往有關。用蘭,花,珠,玉為女性取