freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

第一講翻譯概述ppt課件-在線瀏覽

2025-03-10 21:42本頁面
  

【正文】 tis near its dying time. ? 王勃:“海內(nèi)存知己,天崖若比鄰” ? 科學翻譯: If you39。中華兒女多奇志,不愛紅裝愛武裝。s daughters have highaspiring minds, They love their battle array, not silks and satins 翻譯概述 ? 文學翻譯: So bright and brave, with rifles fivefoot long, At early dawn they shine on drilling ground (or place) Most Chinese daughters have a desire strong To be battledressed and not rosy gowned. ? To face the powder, not powder the face. 翻譯概述 ? 論述文體包括:社科論著、研究報告、文獻資料等,要求準確無誤,邏輯清晰,語言莊重。 ? 藝術文體主要指文學作品,包括小說、散文、詩歌、戲劇等,要求譯文準確達意,生動流暢,富有文采。發(fā)言人講完部分或全部后,由口譯人員進行翻譯。 具體方法: ? 逐句 sentence by sentence interpretation ? 逐段 paragraph by paragraph interpretation ? 即席 impromptu/extemporaneous interpretation ? 讀稿 interpretation by reading the passage ? 同聲 speech and interpretation at the same time ? 重譯 interpret again 五、 翻譯的起源 ( The Origin of Translation) ? 最早的翻譯是口譯。中國最早的有記載的翻譯始于漢代 西漢 (Han DynastyXi Han.)。我國的翻譯活動經(jīng)歷了五個發(fā)展時期。主要指佛教的翻譯。譯風古直生硬,詰屈費解,屬 直譯。他和弟子 支亮 及支亮的弟子 支謙 號稱 三支 。 翻譯的起源 ? 鳩摩羅什: ? 天竺(印度人)批判地考證了以往的翻譯,一改過去的古直風格, 提倡意譯并署名經(jīng)典。其譯文神情畢肖( xiao ) ,秒趣盎然,奠定了我國文學翻譯的基礎。 ? 玄奘: ? 曾于唐太宗貞觀 2年(公元 628年)去印度求經(jīng), 17年后帶回 57部佛經(jīng)。并將 75部 譯為漢文。成為漢以外的鼻祖。玄奘、鳩摩羅什和真諦一直被視為我國佛教學三大翻譯家。 ? 代表人物 : ? 徐光啟 特點: 1)、翻譯態(tài)度嚴謹,譯文準確,文理通順; 2)、翻譯方法靈活得當。 翻譯的起源 ? 林紓: ? 由于他不懂外語,他與人合作以口述筆記的形式翻譯了 160部文學作品其中 《 巴黎茶花女遺事 》 (拉大么啊擦么倆)《 黑奴吁天錄 》 ( Uncle Tom39。他的譯作文筆流暢,但刪減遺漏之處甚多。其翻譯活動主要集中于光緒二十四年至宣統(tǒng)三年( 1898年至 1911年),歷時 13年。斯密( Adam Smith)的 《 原福 》(Inquiry into the Nature and the Cause of the Wealth of Nations)、 翻譯的起源 ? 孟德斯鳩 (Montesquieu)的 《 法意 》 (Spirit of Law)、斯賓塞( H. Spencer)的 《 群學肄言 》 (Study of Sociology)、約翰。嚴復的貢獻不僅在其翻譯實踐,更重要的是他根據(jù)我國古代翻譯佛經(jīng)的經(jīng)驗,結(jié)合自己的翻譯實踐, 在 《 天演論 》 卷首的《 譯例言 》 中提出了“信、達、雅”的翻譯標準。 翻譯的起源 “五四”是我國近代翻譯史的分水嶺。這一時期的題材開始涉及馬列主義經(jīng)典著作和無產(chǎn)階級文學作品。譯語形式上用白話文代替了文言文,增強了譯文的可讀性( readability),拓寬了譯文的接受范圍。曾譯過俄國和蘇聯(lián)的優(yōu)秀作品 《 毀滅 》 、 《 死魂靈 》 。這與今天翻譯界普遍認可的“忠實、通順”( faithfulness, smoothness)實質(zhì)上是一致的。這對當時不負責任、信手亂譯的現(xiàn)象具有積極的作用。這一時期的翻譯工作雖在“文革”期間遭到了摧殘,但成績依然很大。翻譯研究方面基本圍繞直譯和意譯等傳統(tǒng)性問題,沒有突破信、達、雅的約束,更沒有形成完整、系統(tǒng)的翻譯理論體系。翻譯規(guī)模和質(zhì)量進一步提高,題材進一步擴大,形式更加繁多。理論方面,也開始探討建立我國獨特的翻譯體系。 ? 總結(jié) ? 約兩千年的翻譯歷史為我們積累了一份寶貴的文化遺產(chǎn)。 第二節(jié) 翻譯的標準 第二講 翻譯的標準 ? 一、中國傳統(tǒng)的翻譯標準 從釋道安的“案本”(按照原文的本意),到嚴復的“求信”,傅雷的“神似”,錢鐘書的“化境”,都離不開忠實這個總原則?!? 雖然翻譯界對 “雅”字一直存有異議,但不少專家給它賦予了新的解釋:有的說譯文要有文學價值,藝術價值,要美,還有的說譯文要具有與原文相適應的文采。 ? (一)翻譯的基本標準 ? 翻譯的根本問題有兩個: 忠實:翻譯的根本任務。 第二節(jié) 翻譯的標準 翻譯的根本任務: 忠實 魯迅 :保存著原作的風姿。 錢鐘書:完全保存原作的風味。 矛盾:純粹的祖國語言。 忠實而通順是翻譯的基本標準;在此基礎上,還能充分傳達出原作的神韻,則可視為翻譯的最高標準。即譯者應把原作所敘述的事實、說明的事理、描寫的景物、反映的立場觀點、思想感情完整而準確的傳達出來。包括原作的民族風格、時代風格、語體風格、以及作者的個人風格。 ? 通順 ? 通順是指譯文的語言必須通順易懂,合乎規(guī)范?!? 傅雷說過:“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作。二者相輔相成,不可割裂。通順而不忠實,讀者看是可以看下去,但是得到的是被扭曲的信息,其危害比忠實而不通順還要嚴重。 忠實與通順 ? 試比較下例: He bent over upon profit. a. 他只屈身于利潤。 ? a例忠實于原文形式但可讀性較差, b例符合漢語習慣,可讀性強,形式上與原文相差較大。當兩者難以兼得時,則需要根據(jù)題材、體材,及讀者等因素或有所偏重或舍棄一方,照顧另一方。s grandmother to suck eggs. ? 班門弄斧;或關老爺面前耍大刀。 ? (3) Call a spade
點擊復制文檔內(nèi)容
教學課件相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1