【正文】
Translation Lecture 1 Brief Introduction Xu Ping 2022 翻譯概述 第一節(jié) 翻譯的基本概念 一、翻譯的定義 二、翻譯的意義 三、翻譯的根本任務(wù) 四、翻譯的分類(lèi) 五、 翻譯的起源 第二節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 翻譯概述 ? 一、翻譯的定義 ? 李記,周(禮)“譯即易”。周禮,秋官,“譯即易”謂換易言語(yǔ)使相解也。 ? 許建平在 《 英漢互譯 》 中給翻譯下的定義是:翻譯是指把一種語(yǔ)言文字的意義轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言文字。換句話說(shuō),翻譯是一種用不同的語(yǔ)言文字將原文作者的意思準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來(lái)的藝術(shù)。 ? 孫萬(wàn)彪在 《 高級(jí)翻譯教程 》 中給翻譯下的定義是:翻譯是把一種語(yǔ)言所表達(dá)的信息用另一種語(yǔ)言傳達(dá)出來(lái)的過(guò)程。 翻譯概述 ? 英國(guó) The Oxford English Dictionary (《 牛津英語(yǔ)詞典 》 )給翻譯下的定義是: to turn from one language into another(從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言 ); ? 美國(guó) Webster’s Third New International Dictionary of the English Language ( 《 韋氏新編國(guó)際英語(yǔ)詞典 》 )(第三版)給翻譯下得定義是: to turn into one’s own or an other language (轉(zhuǎn)換成本族語(yǔ)或另一種語(yǔ)言 )。 何為 TRANSLATE? ? Ttell講述 ? Rreason理性 ? Aauthentic真實(shí) ? Nnative本土化 ? Ssmooth流暢 ? Llanguage語(yǔ)言 ? Aand和 ? Ttransmit傳遞 ? Eessence實(shí)質(zhì) 翻譯概述 ? 我國(guó) 《 辭海 》 和 《 漢語(yǔ)大詞典 》 給翻譯下的定義是:把一種語(yǔ)言文字的意義用兩一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)。 ? 我們也嘗試給翻譯下個(gè)定義:翻譯是把一種語(yǔ)言表達(dá)的意義用另一種語(yǔ)言傳達(dá)出來(lái),以達(dá)到溝通思想情感,傳播文化知識(shí),促進(jìn)社會(huì)文明,特別是推動(dòng)譯入語(yǔ)文化信興旺發(fā)達(dá)的目的。 二、翻譯的意義 ? 我國(guó)翻譯理論家劉宓慶在他的 《 現(xiàn)代翻譯理論 》中將“語(yǔ)際意義”概括為六種:概念(主題)意義、語(yǔ)境意義、形式意義、風(fēng)格意義、形象意義、文化意義( 1990: 45—49)。 ? 美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)在給翻譯所下的定義中:把翻譯中的“意義”概括成“語(yǔ)義”和“文體”?!?Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the sourcelanguage message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.( Eugene A. Nida and Charles R. Taber, 1982:12) (所謂翻譯,是指在譯語(yǔ)中用最切近而又自然的對(duì)等語(yǔ)在現(xiàn)原語(yǔ)的信息。首先在語(yǔ)義上,其次在文體上。 ) 三、翻譯的根本任務(wù) ? 翻譯是兩個(gè)語(yǔ)言社會(huì)( languagemunity)之間的交際過(guò)程和交際工具,它的目的是促進(jìn)本語(yǔ)言社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化進(jìn)步,它的任務(wù)是要把原作中包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯映象或藝術(shù)映象,完好無(wú)損地從一種語(yǔ)言移注到另一種語(yǔ)言中去。(張今, 1987: 8)促進(jìn)文化交流,促進(jìn)社會(huì)進(jìn)步,就是翻譯的根本任務(wù)和重大意義所在。 四、翻譯的分類(lèi) ? 根據(jù)活動(dòng)方式可以分為:筆譯和口譯( written and oral translation) 筆譯( Written Translation): ? 我們所講的翻譯主要指筆譯。根據(jù)文體而言,翻譯可分為:應(yīng)用文體、科技文體、論述文體和藝術(shù)文體五大類(lèi)。 ? 應(yīng)用文體包括:公告、通知、規(guī)章、法令、廣告、啟示、合同、公函、信件,一般要求格式規(guī)范,文字準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)緊湊。 ? 科技文體包括:科技論著、情報(bào)資料、實(shí)驗(yàn)報(bào)告、設(shè)備和產(chǎn)品說(shuō)明等,要求譯文準(zhǔn)確,術(shù)語(yǔ)規(guī)范,具有專(zhuān)業(yè)特色。 翻譯概述 例句: 李商隱:“春蠶到死絲方盡” ? 科學(xué)翻譯: Spring silkworm spins silk till its death. ? 文學(xué)翻譯: Spring silkworm till its death spins silk from lovesick heart. 翻譯概述 杜甫:“文章千古事,得失寸心知” ? 科學(xué)翻譯: ? A piece of literature is meant for the millennium, ? But its ups and downs are known already in the author39。s heart. ? 文學(xué)翻譯: ? Good writings may long, long remain. ? Who knows the author39。s loss and gain? ? (Who knows the author39。s joy and pain? ? ~ ~ ~ ? A verse may last a thousand years. ? Who knows the poet39。s smiles and tears? 翻譯概述 ? 李商隱:“夕陽(yáng)無(wú)限好,只是盡黃昏” ? 科學(xué)翻譯: The evening sun is infinitely grand, Were it not that twilight is close at hand. ? 文學(xué)翻譯: The setting sun appears sublime, But Oh! 39。tis near its dying time. ? 王勃:“海內(nèi)存知己,天崖若比鄰” ? 科學(xué)翻譯: If you39。ve on earth a bosom friend He is near you to you though at world apart. ? 文學(xué)翻譯: If you have friends who know your heart, Distance cannot keep you apart. 翻譯概述 ? 毛澤東: 《 為女民兵題詞 》 :“颯爽英姿五尺槍?zhuān)锕獬跽昭荼鴪?chǎng)。中華兒女多奇志,不愛(ài)紅裝愛(ài)武裝。” ? 科學(xué)翻譯: How bright and brave they look,