【正文】
shouldering fivefoot rifles, On the parade ground lit by the first gleams of day, China39。s daughters have highaspiring minds, They love their battle array, not silks and satins 翻譯概述 ? 文學(xué)翻譯: So bright and brave, with rifles fivefoot long, At early dawn they shine on drilling ground (or place) Most Chinese daughters have a desire strong To be battledressed and not rosy gowned. ? To face the powder, not powder the face. 翻譯概述 ? 論述文體包括:社科論著、研究報(bào)告、文獻(xiàn)資料等,要求準(zhǔn)確無誤,邏輯清晰,語言莊重。 ? 新聞文體包括:新聞報(bào)道、新聞電訊、新聞評論、新聞特寫等,要求譯文格式正確,語義清新,用詞生動(dòng)。 ? 藝術(shù)文體主要指文學(xué)作品,包括小說、散文、詩歌、戲劇等,要求譯文準(zhǔn)確達(dá)意,生動(dòng)流暢,富有文采。 翻譯的分類 根據(jù)處理方式可以分為 : 1)、全譯 2)、節(jié)譯 3)、摘譯 4)、編譯 5)、譯述 ( you have your idea in it) 6)、輯譯 ( to put translations together to form a book) ? 口譯:( Interpretation or Oral Translation) 連續(xù)翻譯( consecutive interpretation),又稱即席翻譯, 用于會(huì)議發(fā)言、宴會(huì)致辭、商務(wù)談判、學(xué)術(shù)研討、參觀游覽等場合。發(fā)言人講完部分或全部后,由口譯人員進(jìn)行翻譯。 同聲翻譯( simultaneous interpretation),通常用于大型正式會(huì)議,要求譯員利用專門設(shè)備,不間斷地邊聽邊翻譯。 具體方法: ? 逐句 sentence by sentence interpretation ? 逐段 paragraph by paragraph interpretation ? 即席 impromptu/extemporaneous interpretation ? 讀稿 interpretation by reading the passage ? 同聲 speech and interpretation at the same time ? 重譯 interpret again 五、 翻譯的起源 ( The Origin of Translation) ? 最早的翻譯是口譯。翻譯的歷史和語言的歷史一樣長。中國最早的有記載的翻譯始于漢代 西漢 (Han DynastyXi Han.)。大約在 2022前。我國的翻譯活動(dòng)經(jīng)歷了五個(gè)發(fā)展時(shí)期。 翻譯的起源 ? 第一階段 ( The First Period): ? 從西漢開始到明代末年或清朝早期。主要指佛教的翻譯。 It started from Xi Han to the end of Ming Dynasty or early period of Qing Dynasty. It is mainly about Buddhism. 代表人物 ? 安世高 ? 婁迦讖 ? 鳩摩羅什 ? 諦真 ? 玄奘 翻譯的起源 ? 安世高(公元 148年) : ? 安息人(波斯人)共譯經(jīng) 30余部。譯風(fēng)古直生硬,詰屈費(fèi)解,屬 直譯。 ? 婁迦讖 : ? 月氏國人,來中國譯了十多部經(jīng)。他和弟子 支亮 及支亮的弟子 支謙 號稱 三支 。在當(dāng)時(shí)佛教翻譯界享有盛譽(yù)。 翻譯的起源 ? 鳩摩羅什: ? 天竺(印度人)批判地考證了以往的翻譯,一改過去的古直風(fēng)格, 提倡意譯并署名經(jīng)典。期間意譯的經(jīng)典有《 金剛經(jīng) 》 、 《 法華經(jīng) 》 、《 維摩經(jīng) 》 、 《 中觀經(jīng) 》 、《 十二門論 》 和 《 百論 》 等300余卷。其譯文神情畢肖( xiao ) ,秒趣盎然,奠定了我國文學(xué)翻譯的基礎(chǔ)。 翻譯的起源 ? 諦真: ? 印度人,在南北朝時(shí)代,應(yīng)梁武帝之聘,來中國譯了 49 部經(jīng),其中最值稱道的是 《 攝大乘論 》 , 對我國佛教思想影響很大。 ? 玄奘: ? 曾于唐太宗貞觀 2年(公元 628年)去印度求經(jīng), 17年后帶回 57部佛經(jīng)。其中 30部是因明學(xué)(邏輯學(xué))。并將 75部 譯為漢文。更重要的是他首次進(jìn)行漢譯外的嘗試,把老子的部分著作譯為梵文。成為漢以外的鼻祖。在理論上,他提倡“既須求真,又須喻俗”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),對后世的翻譯實(shí)踐和理論研究影響深遠(yuǎn)。玄奘、鳩摩羅什和真諦一直被視為我國佛教學(xué)三大翻譯家。 翻譯的起源 ? 第二階段 (The Second Period): ? 我國翻譯事業(yè)悄然步入了第二時(shí)期 ,即由明代萬歷年間至清代“新學(xué)”時(shí)期。 ? 代表人物 : ? 徐光啟 特點(diǎn): 1)、翻譯態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn),譯文準(zhǔn)確,文理通順; 2)、翻譯方法靈活得當(dāng)。由于他對待科學(xué) 態(tài)度嚴(yán)肅認(rèn)真,學(xué)識淵博,所以翻譯非常成功。 翻譯的起源 ? 林紓: ? 由于他不懂外語,他與人合作以口述筆記的形式翻譯了 160部文學(xué)作品其中 《 巴黎茶花女遺事 》 (拉大么啊擦么倆)《 黑奴吁天錄 》 ( Uncle Tom39。s Cabin)、 《 塊肉余生述 》 ( David Copperfield)和 《 王子復(fù)仇記 》( Hamlet)。他的譯作文筆流暢,但刪減遺漏之處甚多。 翻譯的起源 ? 嚴(yán)復(fù): ? 清代翻譯界代表人物、資產(chǎn)階級啟蒙思想家。其翻譯活動(dòng)主要集中于光緒二十四年至宣統(tǒng)三年( 1898年至 1911年),歷時(shí) 13年。譯作多屬于西方政治經(jīng)濟(jì)學(xué)著作,如( T. H. Huxley)的 《 天演論 》( Evolution and Ethics and Other Essays)、亞當(dāng)。斯密( Adam Smith)的 《 原福 》(Inquiry into the Nature and the Cause of the Wealth of Nations)、 翻譯的起源 ? 孟德斯鳩 (Montesquieu)的 《 法意 》 (Spirit of Law)、斯賓塞( H. Spencer)的 《 群學(xué)肄言 》 (Study of Sociol