freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

《第一講翻譯概述》ppt課件-文庫吧

2025-01-06 21:42 本頁面


【正文】 shouldering fivefoot rifles, On the parade ground lit by the first gleams of day, China39。s daughters have highaspiring minds, They love their battle array, not silks and satins 翻譯概述 ? 文學(xué)翻譯: So bright and brave, with rifles fivefoot long, At early dawn they shine on drilling ground (or place) Most Chinese daughters have a desire strong To be battledressed and not rosy gowned. ? To face the powder, not powder the face. 翻譯概述 ? 論述文體包括:社科論著、研究報(bào)告、文獻(xiàn)資料等,要求準(zhǔn)確無誤,邏輯清晰,語言莊重。 ? 新聞文體包括:新聞報(bào)道、新聞電訊、新聞評論、新聞特寫等,要求譯文格式正確,語義清新,用詞生動(dòng)。 ? 藝術(shù)文體主要指文學(xué)作品,包括小說、散文、詩歌、戲劇等,要求譯文準(zhǔn)確達(dá)意,生動(dòng)流暢,富有文采。 翻譯的分類 根據(jù)處理方式可以分為 : 1)、全譯 2)、節(jié)譯 3)、摘譯 4)、編譯 5)、譯述 ( you have your idea in it) 6)、輯譯 ( to put translations together to form a book) ? 口譯:( Interpretation or Oral Translation) 連續(xù)翻譯( consecutive interpretation),又稱即席翻譯, 用于會(huì)議發(fā)言、宴會(huì)致辭、商務(wù)談判、學(xué)術(shù)研討、參觀游覽等場合。發(fā)言人講完部分或全部后,由口譯人員進(jìn)行翻譯。 同聲翻譯( simultaneous interpretation),通常用于大型正式會(huì)議,要求譯員利用專門設(shè)備,不間斷地邊聽邊翻譯。 具體方法: ? 逐句 sentence by sentence interpretation ? 逐段 paragraph by paragraph interpretation ? 即席 impromptu/extemporaneous interpretation ? 讀稿 interpretation by reading the passage ? 同聲 speech and interpretation at the same time ? 重譯 interpret again 五、 翻譯的起源 ( The Origin of Translation) ? 最早的翻譯是口譯。翻譯的歷史和語言的歷史一樣長。中國最早的有記載的翻譯始于漢代 西漢 (Han DynastyXi Han.)。大約在 2022前。我國的翻譯活動(dòng)經(jīng)歷了五個(gè)發(fā)展時(shí)期。 翻譯的起源 ? 第一階段 ( The First Period): ? 從西漢開始到明代末年或清朝早期。主要指佛教的翻譯。 It started from Xi Han to the end of Ming Dynasty or early period of Qing Dynasty. It is mainly about Buddhism. 代表人物 ? 安世高 ? 婁迦讖 ? 鳩摩羅什 ? 諦真 ? 玄奘 翻譯的起源 ? 安世高(公元 148年) : ? 安息人(波斯人)共譯經(jīng) 30余部。譯風(fēng)古直生硬,詰屈費(fèi)解,屬 直譯。 ? 婁迦讖 : ? 月氏國人,來中國譯了十多部經(jīng)。他和弟子 支亮 及支亮的弟子 支謙 號稱 三支 。在當(dāng)時(shí)佛教翻譯界享有盛譽(yù)。 翻譯的起源 ? 鳩摩羅什: ? 天竺(印度人)批判地考證了以往的翻譯,一改過去的古直風(fēng)格, 提倡意譯并署名經(jīng)典。期間意譯的經(jīng)典有《 金剛經(jīng) 》 、 《 法華經(jīng) 》 、《 維摩經(jīng) 》 、 《 中觀經(jīng) 》 、《 十二門論 》 和 《 百論 》 等300余卷。其譯文神情畢肖( xiao ) ,秒趣盎然,奠定了我國文學(xué)翻譯的基礎(chǔ)。 翻譯的起源 ? 諦真: ? 印度人,在南北朝時(shí)代,應(yīng)梁武帝之聘,來中國譯了 49 部經(jīng),其中最值稱道的是 《 攝大乘論 》 , 對我國佛教思想影響很大。 ? 玄奘: ? 曾于唐太宗貞觀 2年(公元 628年)去印度求經(jīng), 17年后帶回 57部佛經(jīng)。其中 30部是因明學(xué)(邏輯學(xué))。并將 75部 譯為漢文。更重要的是他首次進(jìn)行漢譯外的嘗試,把老子的部分著作譯為梵文。成為漢以外的鼻祖。在理論上,他提倡“既須求真,又須喻俗”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),對后世的翻譯實(shí)踐和理論研究影響深遠(yuǎn)。玄奘、鳩摩羅什和真諦一直被視為我國佛教學(xué)三大翻譯家。 翻譯的起源 ? 第二階段 (The Second Period): ? 我國翻譯事業(yè)悄然步入了第二時(shí)期 ,即由明代萬歷年間至清代“新學(xué)”時(shí)期。 ? 代表人物 : ? 徐光啟 特點(diǎn): 1)、翻譯態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn),譯文準(zhǔn)確,文理通順; 2)、翻譯方法靈活得當(dāng)。由于他對待科學(xué) 態(tài)度嚴(yán)肅認(rèn)真,學(xué)識淵博,所以翻譯非常成功。 翻譯的起源 ? 林紓: ? 由于他不懂外語,他與人合作以口述筆記的形式翻譯了 160部文學(xué)作品其中 《 巴黎茶花女遺事 》 (拉大么啊擦么倆)《 黑奴吁天錄 》 ( Uncle Tom39。s Cabin)、 《 塊肉余生述 》 ( David Copperfield)和 《 王子復(fù)仇記 》( Hamlet)。他的譯作文筆流暢,但刪減遺漏之處甚多。 翻譯的起源 ? 嚴(yán)復(fù): ? 清代翻譯界代表人物、資產(chǎn)階級啟蒙思想家。其翻譯活動(dòng)主要集中于光緒二十四年至宣統(tǒng)三年( 1898年至 1911年),歷時(shí) 13年。譯作多屬于西方政治經(jīng)濟(jì)學(xué)著作,如( T. H. Huxley)的 《 天演論 》( Evolution and Ethics and Other Essays)、亞當(dāng)。斯密( Adam Smith)的 《 原福 》(Inquiry into the Nature and the Cause of the Wealth of Nations)、 翻譯的起源 ? 孟德斯鳩 (Montesquieu)的 《 法意 》 (Spirit of Law)、斯賓塞( H. Spencer)的 《 群學(xué)肄言 》 (Study of Sociol
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1