【正文】
e Specifications for the Product, brand information, Intellectual Property, together with any other da ta, firmware or required informatio n. “ 范圍 ”。制造方將根據(jù)本協(xié)議及適用的采購單制造、交付產(chǎn)品并提供服務(wù),但前提是買方必須向制造方提供產(chǎn)品的技術(shù)規(guī)格、商標(biāo)信息、知識產(chǎn)權(quán)以及所有其他數(shù)據(jù)、固件或必要信息。除本協(xié)議內(nèi)明確授予的外,制造方不取得任何其它權(quán)利或許可。制造方在此同意制造并向買方出售買方根據(jù)本協(xié)議出具之采購單內(nèi)規(guī)定數(shù)量的產(chǎn)品。除非經(jīng)買方事先許可,制造方不得為買方外的任何其它人或?qū)嶓w制造、包裝、出售、裝運或以其他方式分銷根據(jù)技術(shù)規(guī)格制造的產(chǎn)品或含有買方任何知識產(chǎn)權(quán)的產(chǎn)品。無論本協(xié)議如何規(guī)定,任何第三方分包商或供應(yīng)商違反本協(xié)議的,制造上均應(yīng)對買方承擔(dān)責(zé)任。買方可不時指示對產(chǎn)品設(shè)計進行變更。在制造方收到買方要求變更的請求 i后的三十( 30)日內(nèi),制造方應(yīng)向買方提供一份具有約束力的、有關(guān)該等變更對制造價格(定義如下)影響的預(yù)估表。此外,制造方同意書面就制造流程的實質(zhì)性變更以及物料、供應(yīng)源、流程、測試程序、質(zhì)量報告或其他重要程序的變更對買方進行書面建議,以確保任何變更均不影響任何技術(shù)規(guī)格、質(zhì)量或產(chǎn)品可靠性。未經(jīng)買方事先書面同意,制造方不得進行任何變更。在不限制上述規(guī)定通用性的情況下,制造上應(yīng)遵守以下最低質(zhì)量保證程序: i) Manufacturer will maintain quality assurance systems for the control of material quality, processing, assembly, testing, packaging and shipping in accordance with the Specifications and Buyer’s instructions. 制造上應(yīng)有一套質(zhì)量保證體系,以根據(jù)技術(shù)規(guī)格及買方指示控制物料質(zhì)量、加工、裝配、測試、包裝與裝運過程。制造方將使用買方與其約定的測試設(shè)備、程序與軟件進行測試。 iv) In Buyer’s sole discretion, Buyer may stop production or shipment in the event any quality issue arises. In such event, Manufacturer will make mercially reasonable efforts to ensure that such actions take place with immediate effect. 如果產(chǎn)生任何質(zhì)量問題,買方可自行決定停止生產(chǎn)或裝運。 f) Quality Standards. Product quality must meet all Buyer quality standards. Defective Product shall be no more than 3% for each Product shipment (the “Defectiv e Rate”). If the Defective Rate exceeds 3%, Buyer shall have the right, at its discretion, to take a full credit for the related Product shipment or return such shipment, at Manufacturer’s sole cost and expense, for a full refund. A Product shipment shall mean all Product that Buyer reasonably believes to be affected by such defect. A defective Product generally means any Product that is visually or operationally defective or Product that has been returned by a customer and accepted by Buyer for the aforesaid defect. 質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn) 產(chǎn)品質(zhì)量必須符合買方的所有質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。如果瑕疵率超過 3%,則買方應(yīng)有權(quán)自行決定從相關(guān)產(chǎn)品批次中獲得全額減免或退回此批產(chǎn)品并獲得全額退款,由此產(chǎn)生的成本及費用由制造方獨自承擔(dān)。 g) Packaging. All Products shall be packaged in such wrappers, cartons, boxes or other containers bearing such labeling, trade names and trademarks as Buyer may from time to time designate. This Agreement neither gives nor confers upon Manufacturer any right to manufacture, package or ship any other product of Buyer in any form on any container, except at specifically set forth herein. Ma nufacturer shall inform Buyer of any applicable labeling and packaging laws know n to Manufacture r. Except as expressly stated in this Agreement, Manufacturer shall acquire no right, title or license to use any of Buyer’s Intellectual Property. 包裝 應(yīng)以包裝紙、紙箱、盒子或其它包裝物包裝所有產(chǎn)品,并應(yīng)在該等包裝物上注明買方不時指定的標(biāo)簽、商業(yè)名稱及商標(biāo)。制造方應(yīng)告知買方任何制造方所知的相關(guān)標(biāo)簽與包裝法律。 h) Ownership. 所有權(quán) i) Buyer shall own all Intellectual Property in any (1) inventions developed by Buyer whether preexisting or developed under this Agreement。s direction under this Agreement that are unique to Buyer。買方在此授予制造方一項非排他性的且不可轉(zhuǎn)讓的許可,允許制造方僅在嚴(yán)格根據(jù)本協(xié)議制造并向買方交付產(chǎn)品時使用買方知識產(chǎn)權(quán)。如果制造方并非為買方制造產(chǎn)品,則制造方不得使用買方知識產(chǎn)權(quán)。 ii) Manufacturer shall own all Intellectual Property in any preexisting inventions or other proprieta ry property of Manufacturer or any inventions Manufacturer develops outside the scope or independent of this Agreement (collectively, “Manufacturer’s Intellectual Property”). Manufacturer hereby grants Buyer a nonexclusive license to use, perform, distribute Manufacturer’s Intellectual Property, or to have any of these activities performed on its behalf, but only as is necessary to market, sell and support the Products manufactured by Manufacturer under this Agreement. Title and ownership of Manufacturer’s Intellectual Property shall remain with Manufacturer at all times. Buyer shall be prohibited from using any of Manufacturer’s Intellectual Property in any product that is not manufactured by Manufacturer under this Agreement. Upon the expiration or termination of this Agreement, Buyer shall, as directed by Manufacturer, return to Manufacturer all documents, plans specifications, drawings and other materials in any form or media, relating to Manufacturer’s Intellectual Property, and shall retain no copy thereof, except to the extent necessary to fulfill its warranty obligations for the Products manufactured by Manufacturer under this Agreement. 制造方應(yīng)擁有在本協(xié)議簽 署前業(yè)已存在的制造方發(fā)明或其它專有財產(chǎn)或制造方在本協(xié)議范圍外開發(fā)的發(fā)明之知識產(chǎn)權(quán)(以下統(tǒng)稱為 “制造方知識產(chǎn)權(quán) ”)。制造方知識產(chǎn)權(quán)的產(chǎn)權(quán)及所有權(quán)應(yīng)始終屬于制造方。本協(xié)議屆滿或終止后,買方應(yīng)根據(jù)買方指示向制造方退回所有有關(guān)制造方知識產(chǎn)權(quán)的文件、計劃、技術(shù)規(guī)格、圖紙或其它材料,且除非對其完成其在本協(xié)議下之義務(wù)是必要的 ,否則不得保留任何上述文件、計劃、技術(shù)規(guī)格、圖紙或其它材料的副本。如果雙方未能就其對該等發(fā)明之知識產(chǎn)權(quán)達(dá)成一致,則雙方雙方應(yīng)共同擁有該等發(fā)明,且無須賬目清算。 i) Services. Buyer may engage Manufacturer to render consulting, design, engineering or other Services in connection with Products to be manufactured hereunder. In the event that Buyer desires to engage Manufacturer to render such Services, the Parties shall execute a Statement of Work or other document that shall include a description of the Services to be rendere d, any milestones or delivery dates or other terms relevant to such engagement. To the extent the results of Manufacturer’s performance of such services may constitute “work made for hire” for Buyer under the US Copyright Revision Act of 1976, as amended from time to time, then such works shall be considered “work made for hire” by the parties. 服務(wù) 買方可要求制造方提供有關(guān)其根據(jù)本協(xié)議制造之產(chǎn)品的咨詢、設(shè)計、工程或其他服務(wù)。如果制造方履行該等服務(wù)的結(jié)果可能構(gòu)成 197 6年《美國版權(quán)修訂法案》(經(jīng)不時修改)下規(guī)定之“雇傭作品“的,則該等作品應(yīng)被視為 雙方的”雇傭作品“。 b) Price Protection. Manufacturer represents and warrants that the Manufacturing Price will not be less favorable than prices applicable to sales by Manufacturer to any other customer