【正文】
責(zé)備”的心理,希望一篇文章就能解決全部問題,這當(dāng)然是不可能的。三是片面地強(qiáng)調(diào)理論而忽略了實踐,使研究陷入“無本之木”的境地。公元前 55年,他首次提出 整體意義應(yīng)重于單個詞的意義 ,并指出了修辭在翻譯中的重要作用。 1790年,英國的泰特勒發(fā)表了世界翻譯史上影響深遠(yuǎn)的專著 《 論翻譯的原則 》 。50年代我國建國初期,費(fèi)道羅夫的 《 翻譯理論概要 》 一書傳入中國,這部著作從語言學(xué)角度對翻譯理論進(jìn)行了分析研究,其核心內(nèi)容就是“等值論”。 ? 奈達(dá)博士(美)是一位以翻譯 《 圣經(jīng) 》 而著稱的偉大的翻譯實踐家。 ? 紐馬克,英國著名翻譯理論家、英國語言學(xué)會會長,主要觀點(diǎn) ―“ 文本中心論”。表達(dá)型包括嚴(yán)肅的文學(xué)作品、聲明和信件等;信息型包括書籍、報告、論文、備忘錄等;召喚型包括各種宣傳品、說明書和通俗小說等。前者強(qiáng)調(diào)忠實于原作“原作者”;后者強(qiáng)調(diào)忠實于譯作“讀者”) , 不同的評價標(biāo)準(zhǔn),不同的“等效”要求。 ? 國外譯學(xué)研究的四個弱點(diǎn): 1)忽視基礎(chǔ)理論研究; 2)傾向于純理論研究; 3)譯學(xué)研究者搞“學(xué)術(shù)保密”,互無往來; 4)缺乏“宏觀調(diào)控”,無法就一些重大問題取得突破性進(jìn)展。關(guān)于翻譯理論的討論缺乏高度和深度,多局限于具體問題的爭論,如“直譯與意譯”、“可譯與不可譯”等,大多數(shù)所謂的“翻譯標(biāo)準(zhǔn)新說”只不過是“信、達(dá)、雅”的翻版和解釋而已。 ? ( 2)我國的譯學(xué)研究大廣度和深度上還不夠,還應(yīng)進(jìn)一步探討翻譯實踐之外的的問題,并加強(qiáng)與其它學(xué)科的聯(lián)系。我們現(xiàn)在應(yīng)該強(qiáng)調(diào)的是基礎(chǔ)研究,為將來大規(guī)模的系統(tǒng)研究鋪平道路。但這兩種語言之間還有許多差別,如完全照譯,勢必出現(xiàn)“英化漢語”,這時就需要“意譯”,在忠實原文內(nèi)容前提下,擺脫原文結(jié)構(gòu) 束縛,使譯文符合漢語規(guī)范 ? 直譯法 (Literal translation):在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤聯(lián)想的情況下 ,在譯文中保持英語的意義和語言特色 . ? 1. An eye for an eye and a tooth for a tooth. ? 以眼還眼 ,以牙還牙 . ? 2. A straight foot is not afraid of a crooked shoe. ? 腳正不怕鞋歪 . ? dogs do not bite. ? 吠犬不咬人 . ? 意譯法( Free translation):在翻譯一些具有鮮明民族色彩的詞語時 ,如果直譯不能使讀者明白其意思 ,可采用釋義法 ,將原文的意思傳達(dá)出來 . ? ’s new girlfriend is certainly a knockout. ? 比爾新結(jié)識的女友確實是個迷人的姑娘 . ? still love each other very much, but we fight like cat and dog. ? 我們經(jīng)常吵吵鬧鬧 ,但仍然很相愛 . ? 直譯意譯兼用法 ? 3. To carry coals to Newcastle ? 運(yùn)煤到紐卡索 ,多此一舉 .(紐卡索是英國的一個產(chǎn)煤中心地 ,運(yùn)煤到此是多余的事 .) ? 比較: ? 1. It39。 ? 意譯:這是個無煙區(qū)。 ? 意譯:莎士比亞使他的家鄉(xiāng)聲名遠(yuǎn)仰。 ? 意譯:他用空頭支票結(jié)賬,并給自己帶來了麻煩?!保ㄊ┤R爾馬赫 Schleiermacher) ? 1995年,美國翻譯理論家勞倫斯 ? 歸化( domestication)是指在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略。 ? 異化( foreignization)是指偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異( Venuti,2021:240);或指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標(biāo)語言常規(guī)的翻譯。 ? 歸化法要求譯者向譯語讀者靠攏,采取譯語讀者習(xí)慣的譯語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容;異化法則要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者使用的原語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容。 將“ like mushrooms ” 譯為“雨后春筍”符合中國的地貌風(fēng)情和語言表達(dá)習(xí)慣。 ? ( 2) She could not desert Tara。 上述的譯文是按照原文的句法結(jié)構(gòu)把 far more than... 譯成“遠(yuǎn)比它們屬于她更加真實”,語言表達(dá)較生硬,意思不明確,讓讀者難理解。 ? ( 3) It was a concern, which brough just employment enough. ? A:那是個小商行,剛好有足夠的事情讓他干。(歸化) ? 翻譯理論中的可譯性是指雙語轉(zhuǎn)換中原語文本的可譯程度。 ? 可譯性的限度可以從語言的多個層面理解 ,包括語音層面的節(jié)奏韻律 ,詞匯層面的修辭和文化蘊(yùn)涵 ,句型層面的搭配和語篇層面的邏輯結(jié)構(gòu)等。以聲音層面上的音韻為例 : ? Father is rather vulgar, my dear. The word! Papa, besides, gives a pretty form to the lips. Papa