【正文】
。 ? 零翻譯是一把雙刃劍 ,譯者應(yīng)注意度的掌握 ,充分考慮譯語讀者的接受能力和譯語文化環(huán)境對譯品的影響 ,不宜濫用 ,以免造成讀者理解的障礙 。既然這種拿來主義可以在某種程度上滿足人們的偷懶心理和語言交際的客觀需要 ,何樂而不為 ? ? 對原文中的一些重復(fù)冗余之詞的省略也屬零翻譯 ,例如 ,novelty and originality (新意 ),cares and worries (憂愁 ),輕重緩急 (in the order of priority and urgency)等。 《 中國科技翻譯 》 (2021年第 1期 )刊登的吳永波的題為 《 縮略語、外來詞及其翻譯中的懶惰現(xiàn)象 》 一文則能很好地說明這一點。顯然 ,以上兩例采用移譯的零翻譯則為譯者的最佳選擇。 杰克遜和麥當(dāng)娜的流行歌曲 ,并不完全懂得自己在唱些什么。 ? 又如 : English is the language of international youth culture . Young people worldwide sing the lyrics of U2,Michael Jackson,and Madonna songs without fully understanding ? them.“Break dance ,”“rap music”,“body buiding”,“wind surfing”, and“puter hacking”are invading the slang of German youth. ? 英語是國際青年文化的通用語。 ? 在跨文化交流日益頻繁的今日 ,諸如“頂客” (Dink),“ 蹦極跳” (Bungee jumping)等表達(dá)現(xiàn)代生活與文化的采用音譯手段的零翻譯則隨處可見。零翻譯只會在其中某些不便用目的語表述的部分或表達(dá)不清或出于語義、語用、文體等需要時才會采用 ,也就是說零翻譯存在于更大的翻譯行為之中 ,這樣才有足夠的交際情景提供 ,使得讀者理解零翻譯。 ? 另一方面 ,零翻譯之所以能稱為是一種翻譯 ,還因為它存在于比它更大的語篇翻譯行為之中。” ? 零翻譯與不譯 (zero translation translation) 先看個英漢翻譯的例子 : ? E:What does destroy mean? ? C:destroy是什么意思 ? ? 這里 destroy即是不譯 ,因為它是被描述的對象 ,語義學(xué)上有個術(shù)語稱它為 object language,即“對象語言” (方夢之 ,2021:154),束定芳 (2021:38)又稱為“目標(biāo)語”。國內(nèi)最早使用 zero translation這一術(shù)語的是杜爭鳴 (2021),但他稱之為“不譯” ,:“由于不譯是翻譯的反面 ,而翻譯就是翻譯意義 ,所以音譯詞就是不譯。零翻譯突破了語言文字符號障礙 ,是不同于傳統(tǒng)翻譯策略的一種逆向的新型翻譯策略與翻譯觀。烙印既存,翻譯也必有所“失”: ? There are teachers and teachers. ? 教師中既有好的也有壞的。 ? Stainless steel conscience ? (不銹鋼似的良心) ? (純潔的良心 ) ? Fireengine hair ? (救火車似的頭發(fā)) ? (一頭紅發(fā) ) ? 語言除了是文化的負(fù)載體之外,還是人類社會最重要的交際工具。其簡其潔在漢譯時常遺憾地失落 : ? The girl murmured her thanks. ? 那女孩低聲細(xì)氣地道了一聲謝。漢譯只得望之興嘆。 ? 英語中的 alliteration(頭韻)近乎漢語的雙聲,得拼音文字之便,英語的 alliteration作為一個重要的語音辭格廣見于諺語、廣告、書名、小說、政治、散文等等。英語所具有的“音美”顯然有別于漢語。 ? 漢語具有意美、音美、形美三大優(yōu)點。 ? If you wish to succeed, you must mind your p’s and q’s. ? 譯文:如果你想獲得成功,你就必須小心行事。 ? ? 漢語的詞( words)是由字( characters)構(gòu)成的,英語的詞則由字母( alphabet)構(gòu)成。如: ? He rode sandwich all the way to New York. ? 他乘坐一路擁擠的火車來到紐約。 ? 從語源( Etymology)觀,英語屬印歐語系( IndoEuropean),漢語則屬漢藏語系( SinoTibetan language)。 ? C:因為它有(油)水呀。 ? 句子的不可譯性( Regrets Inevitable In Translation ) ? Why is the river rich? ? Because it has two banks. ? 為什么說河水富有? ? A:因為它總向前(錢)流。 ? 翻譯的可譯性一則在于道可傳、意可宣 ,二則在于同一理念可用不同的語言文字或其他方式表達(dá)出來。 ? 可譯性受到限制主要表現(xiàn)在以下幾個方面