freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務(wù)合同的翻譯本科畢業(yè)論文-在線瀏覽

2024-10-30 16:12本頁面
  

【正文】 大量的 例子對商務(wù)合同的特征及 對策做 了 全面的分析和討論。圖表整潔,布局合理,文字注釋必須使用工程字書寫,不準用徒手畫 3)畢業(yè)論文須用 A4 單面打印,論文 50 頁以上的雙面打印 4)圖表應(yīng)繪制于無格子的頁面上 5)軟件工程類課題應(yīng)有程序清單,并提供電子文檔 1)設(shè)計(論文) 2)附件:按照任務(wù)書、開題報告、外文譯文、譯文原文(復(fù)印件)次序裝訂 3)其它 IV 摘 要 在國際貿(mào)易活動中,商務(wù)合同 作為 一種 重要 法律文件 ,涉及面廣泛而復(fù)雜,同時 也有其自身的特點, 準確性 , 專業(yè)性和規(guī)范性 。 :任務(wù)書、開題報告、外文譯文、譯文原文(復(fù)印件)。保密的論文(設(shè)計)在解密后適用本規(guī)定。有權(quán)將論文(設(shè)計)用于非贏利目的的少量復(fù)制并允許論文(設(shè)計)進入學校圖書館被查閱。對本論文(設(shè)計)的研究做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中作了明確說明并表示謝意。 strategy 畢業(yè)論文(設(shè)計)原創(chuàng)性聲明 II 本人所呈交的畢業(yè)論文(設(shè)計) 是我在導(dǎo)師的指導(dǎo)下進行的研究工作及取得的研究成果。 本科生畢業(yè)論文 商務(wù)合同的翻譯 1 畢業(yè)設(shè)計 (論文 ) 中文題目: 商務(wù)合同的翻譯 英文題目: On the Translation of Business Contracts 姓 名: 賀榮葵 學 院: 外國語學院 專 業(yè): 英語(外貿(mào)英語方向 ) 本科 指導(dǎo)老師: 賀榮葵 開題時間: 2020. 12 完成時間: 2020. 4 湖南農(nóng)業(yè)大學制 On the Translation of Business Contracts 商務(wù)合同的翻譯 He Rongkui 賀榮葵 Supervisor: Prof. Xiao Fuliang Major: Foreign Trade English Foreign Language College Hunan Agricultural University April, 2020 I Abstract Abstract: In international trade activities, business contracts are an important basis for the documents. Business English language has bee an indispensable munication tool and it is also the starting point of economic contracts in English. International business contracts involve a wide variety and plexity and also have their own characteristics, such as accuracy profession, and normalization. Therefore, the quality of the translation of business contracts needs high demand. In this paper, through a large number of examples, the characteristics and translation of business contracts are analyzed prehensively. Key Words: business contracts。 translation。據(jù)我所知, 除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文(設(shè)計)不包含其他個人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。 作者簽名: 日期: 畢業(yè)論文(設(shè)計)授權(quán)使用說明 本論文(設(shè)計)作者完全了解 **學院有關(guān)保留、使用畢業(yè)論文(設(shè)計)的規(guī)定,學校有權(quán)保留論文(設(shè)計)并向相關(guān)部 門送交論文(設(shè)計)的電子版和紙質(zhì)版。學??梢怨颊撐模ㄔO(shè)計)的全部或部分內(nèi)容。 作者簽名: 指導(dǎo)教師簽名: 日期: 日期: III 注 意 事 項 (論文)的內(nèi)容包括: 1)封面(按教務(wù)處制定的標準封面格式制作) 2)原創(chuàng)性聲明 3)中文 摘要( 300 字左右)、關(guān)鍵詞 4)外文摘要、關(guān)鍵詞 5)目次頁(附件不統(tǒng)一編入) 6)論文主體部分:引言(或緒論)、正文、結(jié)論 7)參考文獻 8)致謝 9)附錄(對論文支持必要時) :理工類設(shè)計(論文)正文字數(shù)不少于 1 萬字(不包括圖紙、程序清單等),文科類論文正文字數(shù)不少于 萬字。 、圖表要求: 1)文字通順,語言流暢,書寫字跡工整,打印字體及大小符合要求,無錯別字,不準請他人代寫 2)工程設(shè)計類題目的圖紙,要求部 分用尺規(guī)繪制,部分用計算機繪制,所有圖紙應(yīng)符合國家技術(shù)標準規(guī)范。 因此 , 對 商務(wù)合同翻譯 的 質(zhì)量提出了非常高的要求。 關(guān)鍵詞 :商務(wù)合同 。對策 V Contents Abstract .......................................................................................錯誤 !未定義書簽。 Contents .......................................................................................錯誤 !未定義書簽。 1. The Definition of Business Contract .............................錯誤 !未定義書簽。 Prociseness ...............................................................錯誤 !未定義書簽。 Acknowledgements ..................................................................錯誤 !未定義書簽。s society, citizens, corporations and other anizations sometimes have the problem on how to sign contracts directly in English. Lawyers, legal advisers and other legal professionals will meet the needs to review and modify the contracts in English, and sometimes will be asked to e to Chinese translation, and even to draft a contract in English. So more and more fans of English and the lawyers want to familiarize themselves with the contracts in English with China’ s entry into WTO, this requirement turns more and more urgent to resolve contract issues in English. 2 1. The Definition of Business Contract Contract means to abide by the conditions established, working in cooperation. People39。 the transfer contract(轉(zhuǎn)讓合同) 。 pensation trade contracts(補償貿(mào)易合同 ) 。 For example, The seller must deliver goods which are of the quantity, quantity and descriptions required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the contract. Sentence of “which” in attributive clause is to guide the terms of provisions of goods, rather than depicted and described the deep structure of sentences. “Goods must be”,如譯成: “ 賣方必須交付 ?? 的貨物 ” , Semantic ambiguity. Therefore, the deep structure of the sentence can be translated in accordance with the subjectpredicate structure in Chinese, So it’s can be translated into 賣方交付的貨物必須與合同所規(guī)定的數(shù)、質(zhì)量和規(guī)格一致,并按照合同所規(guī)定的方式裝箱或包裝 ” 。 ” 6 3. The Translation Strategies of Business Contracts Translation Accuracy Key words translation in contracts should have a deep understanding of its exact meaning, and must have not ambiguity, otherwise it would cause a distortion of party to a contract, or even result in economic disputes. Vocabulary Accuracy Due to the particularity of business contract, it often involving some special vocabularies, the following are some illustrates on abbreviation and glossary. In terms of abbreviations, as the form and the meaning are fixed, the people won’t because understand questions or to express innovation and arbitrary use the term, simple palpability, diminish error, saving time and improve efficiency, such as FCA(free carrier 貨交承運人 ), CIF(cost insurance and freight 成本、運費加保費 ), C/O(car
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
畢業(yè)設(shè)計相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1