【正文】
人未能履行其合同義務(wù)。 This Contract shall be written in English in four copies. Ea party shall keep two copies. 本合同應(yīng)以英文寫成一式四份雙方各持兩份。合同中shall并非單純表示將來時(shí)而常用來表示法律上可強(qiáng)迫執(zhí)行的義務(wù)具有約束力宜譯為“應(yīng)〞、“應(yīng)該〞、“必須〞; will無語氣還是強(qiáng)迫力要比shall弱宜譯為“將〞、“原〞、“要〞;should通常只用來表示語氣較強(qiáng)的假設(shè)、比方“萬一〞?! 〉诙糠帧⒂迷~方面 多使用heretherewhere等前綴下面這么多是不是有點(diǎn)頭昏眼花?初學(xué)時(shí)確實(shí)容易搞混告訴你個(gè)小竅門here 代表 thisthere 代表 thatwhere 代表 what/whi就容易記多了。 The term Effective date means the date on whi this Agreement is duly executed by the parties hereto. “生效〞指雙方合同簽字的日子。 In processing transactions, the manufacturers shall never have title either to the materials or the finished products. 加工貿(mào)易中廠方無是對(duì)原料還是成品都無所有權(quán)?! n case one party desires to sell or assign all or part of its investment subscribed, the other party shall have the preemptive right. 如一方想或轉(zhuǎn)讓其之全部或部分另一方有優(yōu)先購(gòu)置權(quán)。require較ask正式;體forthwith 較 at once 正式; The airperson may convene an interim meeting based on a proposal made by onethird of the total number of directors. 董事長(zhǎng)可以根據(jù)過1/3董事的提議而召集臨時(shí)議。repatriate 較 send back 正式; This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of ina. 本合同受中國(guó)法律轄并按中國(guó)法律解釋。partake in 較 take part in 正式; The Employer shall render correct tenical guidance to the personnel. 雇主應(yīng)該對(duì)有關(guān)人員給予正確技術(shù)指導(dǎo)。比方: At the request of Party B, Party A agrees to send tenicians to assist Party B to install the equipment. 應(yīng)乙方要求甲方同意派遣技術(shù)人員幫助乙方安裝設(shè)備。商務(wù)英語合同應(yīng)注意六方面2021724 9:11 頁(yè)面功能 字體:大 中 小】打印】關(guān)閉】 涉外商務(wù)英語合同的語言特色表達(dá)在以下幾個(gè)方面: 第一部分、用詞方面 多用正式或法律上的用詞與口頭表述不同合同是法律性的正式書面使用正式的、法律的用詞是必要的。合同起草者應(yīng)多加強(qiáng)這方面的學(xué)習(xí)。assist 較 help 正式; The personnel shall not to partake in any political activities in Iraq. 所有人員不得參加伊拉克國(guó)內(nèi)的任何活動(dòng)。render 較 give 正式; Party A shall repatriate the patient to ina and bear the cost of his passage to Guangzhou. 甲方應(yīng)將病人遣返中國(guó)并負(fù)責(zé)其返回廣州的費(fèi)。construe 較 explaininterpret 正式; The Employer may object to and require the Contractor to replace forthwith any of its authorized representatives who is inpetent. 雇主認(rèn)為承包人委派的授權(quán)代表不合格時(shí)可以反對(duì)并要求立即撤換。conveneinterim 都是正式用詞。法律用詞assign 較 transfer 正式。 法律用詞title 較 ownership 正式。 法律用詞execute 較 sign 正式?! ereafter = after this time; 今后 hereby = by means/reason of this; 特此 herein = in this; 此中于此 hereinafter = later in this contract; 在下文 thereafter = afterwards; 此后后來 thereby = by that means; 因此;由此;在那方面 therein = from that; 在那里;在那點(diǎn)上 thereinafter = later in the same contract; 以下;在下文 whereby = by what; by whi; 由是;憑那個(gè) wherein = in what; in whi; 在哪里;在哪點(diǎn)上 …… 第三部分、用詞方面 多用shall代替will或should加強(qiáng)語氣和強(qiáng)迫力?! his Contract shall bee effective on and from the date on whi it is signed. 本合同簽字生效?! 〉谒牟糠?、用語方面 一、力求嚴(yán)謹(jǐn)明白無誤: The following documents shall be deemed to form and be read and construed as an integral part of this Contract. 以下應(yīng)被認(rèn)為、讀作、解釋為本合同的組成部分; This Contract can only be altered, amended or splemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of both parties. 本合同只能按照雙方授權(quán)代表簽名蓋章的進(jìn)展修改或增補(bǔ); All activities of ABC Co. shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of ina. ABC的一切活動(dòng)必須受中國(guó)的法律、法和有關(guān)規(guī)章的轄。 四、直接表達(dá)方式用得多間接表達(dá)方式用的較少: This Article does not apply to bondholders who have not been paid in full. 用得少〕 本條款不適用于尚未全部?jī)敻兜膫钟姓摺! ∥?、盡量使用一個(gè)動(dòng)詞防止使用“動(dòng)詞+名詞+介詞〞的同意短語: Party A shall make an appointment of its representative within 30 days after signin