【正文】
專利藥物——用美國納稅人的錢取得更多的成果。現(xiàn)在,我要承認(rèn),為此必須就某些領(lǐng)導(dǎo)人不想面對的問題進(jìn)行艱難的對話,例如政府在采購和提供藥物的工作中的腐敗行為以及如何對待注射毒品者,但這卻是幫助更多的國家更廣泛地管理其防治措施的關(guān)鍵一步。當(dāng)歐巴馬總統(tǒng)上任時,我們認(rèn)識到,如果我們要在抗擊艾滋病的這場戰(zhàn)斗中取勝,我們就不能再把它當(dāng)作一項緊急任務(wù),而必須徹底改變我們和我們的全球伙伴的行為方式。PEPFAR不再是一項緊急救援計劃,其重心轉(zhuǎn)向建設(shè)可持續(xù)的醫(yī)療保健系統(tǒng),以最終贏得這場戰(zhàn)斗,使下一代人不再遭受艾滋病的侵害。2003年,在國會兩黨議員的強(qiáng)有力支持下,布什總統(tǒng)啟動了“總統(tǒng)防治艾滋病緊急救援計劃”(PEPFAR),美國開始為數(shù)百萬人提供治療。在過去幾十年里,美國發(fā)揮了關(guān)鍵作用。對于世界各地?zé)o數(shù)為之辛勤努力的人們——其中有很多人今天在這里參加會議——這是一種贊譽。The ability to prevent and treat the disease has advanced beyond what many might have reasonably hoped 22 years , AIDS is still incurable, but it no longer has to be a death is a tribute to the work of countless people around the world – many of whom are here at this conference, others who are no longer with us but whose contributions live for decades, the United States has played a key in the 1990s under the Clinton Administration, we began slowly to make HIV treatment drugs more affordable, we began to face the epidemic in our own then in 2003, President Bush launched PEPFAR with strong bipartisan support from Congress and this country began treating millions of 。有幸的是,這種情況已經(jīng)改變。Even at a time when the world’s response to the epidemic was sorely lacking, there were places and people of caring where people with AIDS found tragically, there was so little that could be done thankfully, that has brought action, and action has made an ,當(dāng)時全世界對這種流行病幾乎沒有采取應(yīng)對措施,即令如此,在一些地方還是有一些有善心的人為艾滋病患者提供支持。他們?yōu)槊撍牟∪颂峁┧幬镬o脈滴注,向因艾滋病而感染肺炎的人發(fā)放抗生素?,F(xiàn)在擔(dān)任美國全球艾滋病事務(wù)協(xié)調(diào)員的埃里克But I want to take a step back and think how far we have e since the last time this conference was held in the United was in 1990 in San Goosby, who is now our Global AIDS Ambassador, ran a triage center there for all the HIVpositive people who became sick during the set up IV drug drips to rehydrate gave antibiotics to people with AIDSrelated had to be hospitalized and a few ,我要回顧和思考一下自從上次在美國召開這個大會以來我們所取得的進(jìn)展。在太長的時間里,這種疾病讓我們付出了巨大的代價,給我們造成了巨大的痛苦。我還要表彰我在美國行政部門的同事們以及美國國會議員們,他們?yōu)榭箵舭滩∽龀隽酥卮筘暙I(xiàn)?!保ㄕ坡暎┐蠹易詈竽苤匦禄氐竭@里,我們非常高興。我今天將在這里宣布一項目標(biāo),要讓下一代人免受艾滋病的侵害??肆诸D 華盛頓哥倫比亞特區(qū) 華盛頓會展中心 2012年7月23日點擊進(jìn)入下載頁面:視頻、音頻、文本Good morning, and –(applause)– now, what would an AIDS conference be without a little protesting? We understand that.(Applause.)Part of the reason we’ve e as far as we have is because so many people all over the world have not been satisfied that we have done I am here to set a goal for a generation that is free of AIDS.(Applause.)But first, let me say five words we have not been able to say for too long: “Wele to the United States.”(Applause.)We are so pleased to have you all finally back (掌聲)– 聽我說,艾滋病大會沒有人抗議是否會很奇怪?我們對此表示理解。第一篇:美國國務(wù)卿克林頓2012年世界艾滋病大會講話時間美國國務(wù)卿克林頓2012年世界艾滋病大會講話時間:20120725 17:37來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點擊:2841次Remarks at the 2012 International AIDS Conference By US Secretary of State Hillary Rodham Clinton Washington Convention Center Washington, 23, 2012在2012年世界艾滋病大會上的講話 美國國務(wù)卿 希拉里羅德姆(掌聲)我們之所以取得了今天的成果,其原因之一就是世界各地有許許多多的人認(rèn)為我們做得還不夠。(掌聲)但是,有一句話我們很久沒有說了,所以我要先說一下:“歡迎來到美國。And I want to thank the leaders of the many countries who have joined want to acknowledge my colleagues from the Administration and the Congress who have contributed so much to the fight against mostly, I want to salute all of the people who are here today who do the hard work that has given us the chance to stand here in 2012 and actually imagine a time when we will no longer be afflicted by this terrible epidemic and the great cost and suffering it has imposed for far too long.(Applause.)On behalf of all Americans, we thank 。但最重要的是,我要向今天到場的各位表達(dá)敬意,由于你們的艱苦努力,我們有機(jī)會在2012年站在這里,展望徹底鏟除這一可怕的流行病的那一天(掌聲)。我們代表全體美國人民感謝你們。那是1990年,在舊金山。古斯比醫(yī)生在會場上設(shè)立了一個診斷中心,為在大會期間生病的所有艾滋病毒感染者提供醫(yī)療服務(wù)。有許多人被送往醫(yī)院,還有幾個人死亡。但令人悲哀的是,醫(yī)生們基本上束手無策。關(guān)愛帶來行動,行動產(chǎn)生了效果。不錯,艾滋病依然是不治之癥,但它不再意味著死刑。還有一些人已經(jīng)離開了我們,但他們的貢獻(xiàn)繼續(xù)使我們受益。從1990年代克林頓政府開始,我們逐步降低了艾滋病治療藥物的價格,這種疾病也開始在美國傳播。Today under President Obama, we are building on this is shifting out of emergency mode and starting to build sustainable health systems that will help us finally win this fight and deliver an AIDSfree ’s hard to overstate how sweeping or how crucial this change President Obama took office, we knew that if we were going to win the fight against AIDS we could not keep treating it as an had to fundamentally change the way we and our global partners did ,在歐巴馬總統(tǒng)領(lǐng)導(dǎo)下,我們發(fā)揚了這一傳統(tǒng)。這一變化的規(guī)模和重要性是無法估量的。So we’ve engaged diplomatically with ministers of finance and health, but also with presidents and prime ministers to listen and learn about their priorities and needs in order to chart the best way forward I will admit that has required difficult conversations about issues that some leaders don’t want to face, like government corruption in the procurement and delivery of drugs or dealing with injecting drug users, but it has been an essential part of helping more countries manage more of their own response to the ,我們通過外交途徑與各位財政部長和衛(wèi)生部長溝通,而且還與各位總統(tǒng)和總理溝通,聽取并了解他們的工作重點和需求,以利于找出共同前進(jìn)的最佳路線。We’ve also focused on supporting highimpact interventions, making tough decisions driven by science about what we will and will not we are delivering more results for the American taxpayer’s dollar by taking simple steps – switching to generic drugs, which saved more than $380 million in 2010 alone.(Applause.)我們還集中力量實施效果顯著的干預(yù)措施,以科學(xué)為依據(jù)作出資助哪些項目以及不資助哪些項目的艱難抉擇。(掌聲)And crucially, we have vastly improved our coordination with the Global we used to work independently of each other, we now sit down together to decide, for example, which of us will fund AIDS treatment somewhere and which of us will fund the delivery of that is a new way of working together for both of us, but I think it holds great results for all of us.(Applause.)Now all of these strategic shifts have required a lot of heavy it only matters in the end if it means we are saving more lives – and we ,我們已經(jīng)大大改善了我們與全球基金的協(xié)作。這對我們雙方而言是一個進(jìn)行合作的新途徑,但我認(rèn)為這將給我們各方帶來巨大的成果。但歸根結(jié)底,關(guān)鍵在于我們是否在挽救更多的生命——我們確實正在這樣做。(掌聲)我們也增加了預(yù)防、檢測和咨詢惠及的人數(shù)。古斯比醫(yī)生,他自20世紀(jì)80年代在舊金山從事有關(guān)工作以來,一直在該領(lǐng)域中站在所有努力的前沿。我還要感謝他在本屆政府中非同一般的合作伙伴,疾病控制中心的湯姆沙阿博士。這是歐巴馬總統(tǒng)敦促把在國內(nèi)外抗擊全球艾滋病毒/艾滋病作為本屆政府的當(dāng)務(wù)之急的內(nèi)容之一。And last Novem