【正文】
ion about achieving this fact, one could say I am preaching to the right now, I think we need a little preaching to the we need the choir and the congregation to keep singing, lifting up their voices, and spreading the message to everyone who is still standing 。這是歐巴馬總統(tǒng)敦促把在國(guó)內(nèi)外抗擊全球艾滋病毒/艾滋病作為本屆政府的當(dāng)務(wù)之急的內(nèi)容之一。(掌聲)我們也增加了預(yù)防、檢測(cè)和咨詢(xún)惠及的人數(shù)。We’ve also focused on supporting highimpact interventions, making tough decisions driven by science about what we will and will not we are delivering more results for the American taxpayer’s dollar by taking simple steps – switching to generic drugs, which saved more than $380 million in 2010 alone.(Applause.)我們還集中力量實(shí)施效果顯著的干預(yù)措施,以科學(xué)為依據(jù)作出資助哪些項(xiàng)目以及不資助哪些項(xiàng)目的艱難抉擇。從1990年代克林頓政府開(kāi)始,我們逐步降低了艾滋病治療藥物的價(jià)格,這種疾病也開(kāi)始在美國(guó)傳播。但令人悲哀的是,醫(yī)生們基本上束手無(wú)策。我們代表全體美國(guó)人民感謝你們。(掌聲)我們之所以取得了今天的成果,其原因之一就是世界各地有許許多多的人認(rèn)為我們做得還不夠。我今天將在這里宣布一項(xiàng)目標(biāo),要讓下一代人免受艾滋病的侵害。But I want to take a step back and think how far we have e since the last time this conference was held in the United was in 1990 in San Goosby, who is now our Global AIDS Ambassador, ran a triage center there for all the HIVpositive people who became sick during the set up IV drug drips to rehydrate gave antibiotics to people with AIDSrelated had to be hospitalized and a few ,我要回顧和思考一下自從上次在美國(guó)召開(kāi)這個(gè)大會(huì)以來(lái)我們所取得的進(jìn)展。有幸的是,這種情況已經(jīng)改變。2003年,在國(guó)會(huì)兩黨議員的強(qiáng)有力支持下,布什總統(tǒng)啟動(dòng)了“總統(tǒng)防治艾滋病緊急救援計(jì)劃”(PEPFAR),美國(guó)開(kāi)始為數(shù)百萬(wàn)人提供治療。我們采取簡(jiǎn)單的步驟——例如轉(zhuǎn)用非專(zhuān)利藥物——用美國(guó)納稅人的錢(qián)取得更多的成果。And I want publicly to thank, first and foremost, Goosby, who has been on the front lines of all this work since the 1980s in San Francisco.(Applause.)He is somewhere in this vast hall, cringing with embarrassment, but more than anyone else, he had a vision for what PEPFAR needed to bee and the tenacity to keep working to make it I want to thank his extraordinary partners here in this Administration, Frieden at the Centers for Disease Control and Shah at USAID.(Applause.)我首先要當(dāng)眾感謝埃里克2010年7月,他提出了第一個(gè)綜合性的國(guó)家艾滋病毒/艾滋病戰(zhàn)略,為在國(guó)內(nèi)應(yīng)對(duì)疫情注入了新的活力——這在華盛頓尤其重要,在我國(guó)首都應(yīng)對(duì)疫情需要有更多的關(guān)注、更多的資源和更明智的策略。事實(shí)上,可以說(shuō)我是在對(duì)唱詩(shī)班布道。這首先是一個(gè)在任何地方出生的孩子都不攜帶病毒的時(shí)代。例如,海地正加大努力預(yù)防艾滋病毒母嬰傳播,包括對(duì)攜帶艾滋病毒的孕婦的全面治療,而這顯然能夠預(yù)防新的感染。In Kenya and Tanzania, mothers asked for circumcision campaigns during school vacations so their teenage sons could Zimbabwe, some male lawmakers wanted to show their constituents how safe and virtually painless the procedure is, so they went to a mobile clinic and got ’s the kind of leadership we we are also seeing the development of new tools that would allow people to perform the procedure with less training and equipment than they need today without promising when such a device is approved by the World Health Organization, PEPFAR is ready to support it right away.(Applause.)在肯尼亞和坦桑尼亞,母親們要求在學(xué)校放假期間進(jìn)行包皮環(huán)切手術(shù)教育活動(dòng),以便她們的孩子們能夠參加。我們還在著手克服實(shí)現(xiàn)母嬰零傳播的最大障礙之一:當(dāng)女性被診斷為艾滋病毒陽(yáng)性且符合治療條件時(shí),她們通常被轉(zhuǎn)到另一個(gè)可能離她們太遠(yuǎn)而無(wú)法到達(dá)的診所,因此其中太多人從未開(kāi)始治療。根據(jù)我們的模式,這兩個(gè)步驟可以在未來(lái)五年將新的性傳播感染降低25%以上。最終還在于人——那些能為此目標(biāo)作出最大貢獻(xiàn)并能因此獲得最大收益的人們。Every woman should be able to decide when and whether to have is true whether she is HIVpositive or not.(Applause.)And I agree with the strong message that came out of the London Summit on Family Planning earlier this should be no controversy about at all.(Applause.)每位婦女都應(yīng)該能夠決定何時(shí)以及是否愿意生兒育女。所有這些努力幫助消除了女性與男性之間的健康差距,并使家庭、社區(qū)和國(guó)家更加健康。而對(duì)這些服務(wù)是否切實(shí)預(yù)防傳播或是否有助于確保這些群體中的艾滋病毒攜帶者得到所需的治療進(jìn)行認(rèn)真評(píng)估的國(guó)家就更少了。(掌聲)And that means science should guide our today I am announcing three new efforts by the United States Government to reach key will invest $15 million in implementation research to identify the specific interventions that are most effective for each key are also launching a $20 million challenge fund that will support countryled plans to expand services for key finally, through the Robert Carr Civil Society Network Fund, we will invest $2 million to bolster the efforts of civil society groups to reach key populations.(Applause.)這意味著,應(yīng)以科學(xué)來(lái)指導(dǎo)我們的工作。我們對(duì)哪些需求尚未得到滿(mǎn)足以及大家如何并且必須通過(guò)共同努力來(lái)滿(mǎn)足這些需求也有了相當(dāng)全面的了解。We also all have a shared responsibility to support multilateral institutions like the Global recent months, as the United States has stepped up our mitment, so have Saudi Arabia, Japan, Germany, the Gates Foundation, and encourage other donors, especially in emerging economies, to increase their contributions to this essential 。四分之一世紀(jì)以來(lái),這條紀(jì)念毯始終為世界各地人民帶來(lái)慰籍,以一種訴諸視覺(jué)的方式來(lái)紀(jì)念和緬懷丈夫和妻子、兄弟姐妹、兒子和女兒、伴侶和朋友。We are all here today because we want to bring about that moment when we stop adding names, when we can e to a gathering like this one and not talk about the fight against AIDS, but instead memorate the birth of a generation that is free of ,我們大家聚集在這里,是因?yàn)槲覀兿M瓉?lái)這樣一個(gè)時(shí)刻——那時(shí)我們將不再需要添加更多的名字,我們來(lái)參加像這樣的聚會(huì)不再是討論如何抗擊艾滋病,而是紀(jì)念無(wú)艾滋病的一代人的出生。15年前,我與來(lái)自全世界的男女代表一起出席了在北京召開(kāi)的聯(lián)合國(guó)第四屆世界婦女大會(huì)。Today, the United States is making women a cornerstone of foreign policy because we think it’s the right thing to do, but we also believe it’s the smart thing to do as in the potential of the world’s women and girls is one of the surest ways to achieve global economic progress, political stability, and greater prosperity for women — and men — the world ,美國(guó)正在把婦女工作作為外交政策的基石,因?yàn)槲覀冋J(rèn)為這是正確之舉,但我們同時(shí)也認(rèn)為這是智慧之舉。So on this International Women’s Day, let us rededicate ourselves to advancing and protecting the rights of women and girls, and to join together to ensure that no one is left behind in the 21st ,值此國(guó)際婦女節(jié)之際,讓我們繼續(xù)獻(xiàn)身于促進(jìn)與保護(hù)婦女和女童的權(quán)利,團(tuán)結(jié)一致,以確保在21世紀(jì)沒(méi)有任何人掉隊(duì)。One hundred and eightynine countries represented at Beijing adopted a Platform for Action that pledged to increase women’s access to education, healthcare, jobs, and credit, and to protect their right to live free from have made great progress, but there is a long way to are still the majority of the world’s poor, unhealthy, underfed, and rarely cause violent conflicts but too often bear their are absent from negotiations about peace and security to end those voices simply are not being 《行動(dòng)綱領(lǐng)》,保證要增加?jì)D女獲得教育、醫(yī)療、就業(yè)和信貸的機(jī)會(huì),并保護(hù)她們?cè)谏钪忻庠獗┝Φ臋?quán)利。當(dāng)我們繼續(xù)在這個(gè)征程上并肩跋涉之際,我們應(yīng)當(dāng)為我們已經(jīng)走過(guò)的路程而感到振奮和鼓舞。我清楚地記得1996年我和比爾到國(guó)家大草坪去瞻仰這條紀(jì)念毯的時(shí)刻。我敦促其他捐助方——特別是新興經(jīng)濟(jì)體的捐助方——增加他們對(duì)這個(gè)不可或缺的組織的捐助。我已經(jīng)請(qǐng)我們的特使古斯比醫(yī)生牽頭制定并介紹我們下一階段的工作目標(biāo)和規(guī)劃,