【正文】
原文鏈接:://第三篇:美國國務(wù)卿克林頓2010年三八國際婦女節(jié)講話March 8th is International Women’s Day—a day to reflect on the progress the world has made in advancing women’s rights and to recognize what work remains to be 。沒有人聽取她們的意見。我們已經(jīng)取得巨大的進展,但仍然有很長的路要走。This year marks an anniversary very close to my years ago, along with women and men from around the world I attended the United Nations Fourth World Conference on Women in message from that conference rang loudly and clearly, and still echoes across cultures and continents: Human rights are women’s rights, and women’s rights are human 。因此,在今天和整個這一周里,讓我們重振我們的信心和志向,以便共同實現(xiàn)無艾滋病一代的目標,以實實在在的方式向我們失去的所有的人表達敬意。它變得太大了,有太多的人不斷死去。我事先通知他們說,我想知道我失去的朋友的名字記載在哪里,以便我能夠找到。I began today by recalling the last time this conference was held here in the United States, and I want to close by recalling another symbol of our cause, the AIDS Memorial a quartercentury, this quilt has been a source of solace and fort for people around the world, a visible way to honor and remember, to mourn husbands and wives, brothers and sisters, sons and daughters, partners and ,我回顧了上次在美國舉行這個大會的情況,現(xiàn)在我希望以回顧我們這項事業(yè)的另一個象征來結(jié)束講話——這個象征就是艾滋病紀念毯。And then finally, we all have a shared responsibility to get serious about promoting country ownership – the end state where a nation’s efforts are led, implemented, and eventually paid for by its government, its munities, its civil society, its private ,我們大家有共同責任認真推進受援國的主導作用,即在一個國家內(nèi)部開展的工作由這個國家的政府、社區(qū)、公民社會及私營部門來領(lǐng)導、展開并最終負擔開支。我們需要從祖母到宗教領(lǐng)袖的社區(qū)和家庭領(lǐng)導者來鼓勵婦女接受檢查,并要求她們在需要治療時尋求治療。我們希望下一屆國會、下一任國務(wù)卿以及我們在國內(nèi)和世界各地的合作伙伴能夠清楚地了解我們所積累的一切經(jīng)驗,并有一幅展示我們?nèi)绾螌崿F(xiàn)無艾滋病一代的藍圖。通過總統(tǒng)防治艾滋病緊急救援計劃,世界對哪些措施和項目奏效以及為什么奏效有了相當全面的了解。我們還將發(fā)起一項2000萬美元的挑戰(zhàn)基金,以支持國家主導的計劃,擴大為關(guān)鍵性群體提供服務(wù)?!比绻覀兿胍炀壬托枰s到疫區(qū),并應(yīng)當盡快趕去。當關(guān)鍵性群體被邊緣化,該病毒在這些群體中傳播的速度更快,然后又會危及低風險人口。(掌聲)Unfortunately, today very few countries monitor the quality of services delivered to these highrisk key still rigorously assess whether the services provided actually prevent transmission or do anything to ensure that HIVpositive people in these groups get the care and treatment they worse, some take actions that, rather than discouraging risky behavior, actually drives more people into the shadows, where the epidemic is that much harder to ,今天很少有國家對向這些關(guān)鍵性的高危人口提供的服務(wù)進行監(jiān)督。除非洲撒哈拉沙漠以南地區(qū)外,所有艾滋病毒攜帶者中大約有三分之一的人為注射毒品使用者。由于婦女需要掌握更多的方法來預防感染艾滋病毒,我們?nèi)ツ晖度肓?000多萬美元進行殺微生物劑的研究。這是毋庸置疑的。總統(tǒng)艾滋病緊急救援計劃是我們滿足婦女醫(yī)療需求的綜合努力的一部分,美國政府各部門正在努力,并與合作方共同奮斗,以解決艾滋病毒、母嬰健康以及生殖健康等問題,這其中包括自愿性的計劃生育以及我們新發(fā)起的“行動起來拯救兒童” 活動。(掌聲)And it will be no surprise to you to hear me say I want to highlight the particular role that women play.(Applause.)In SubSaharan Africa today, women account for 60 percent of those living with want to protect themselves from HIV and they want access to adequate health we need to answer their is part of our prehensive effort to meet the health needs of women and girls, working across United States Government and with our partners on HIV, maternal and child health, and reproductive health, including voluntary family planning and our newly launched Child Survival Call to 。(笑聲和掌聲)But I know that creating an AIDSfree generation takes more than the right tools, as important as they , it’s about people – the people who have the most to contribute to this goal and the most to gain from means embracing the essential role that munities play – especially people living with HIV – and the critical work of faithbased need to make sure we’re looking out for orphans and vulnerable children who are too often still overlooked in this epidemic.(Applause.)不過,我知道,迎來無艾滋病的一代需要的不僅僅是正確的手段,盡管它們非常重要。最終,贊比亞將會看到無艾滋病的一代。此外,我們還將幫助更多贊比亞人獲得治療,同時資助更多男性包皮環(huán)切術(shù)。因此明確無誤的是,美國正在加速開展上面提到的三方面工作,努力實現(xiàn)無艾滋病的一代,并在審視如何綜合所有這些手段以產(chǎn)生歷史性的影響。在本財政年度的上半年,我們已在全球資助了超過37萬名女性,正在朝明年再資助150萬名女性的總統(tǒng)防治艾滋病緊急救援計劃的目標邁進。我們還看到新工具的開發(fā),從而在不降低安全性的情況下通過比目前更簡單的訓練和設(shè)備實施這項手術(shù)。(掌聲)我們希望世界知道,包皮環(huán)切術(shù)可將女性向男性傳播率減少60%以上,并且關(guān)系到男性今后的一生,因此效果會非常顯著。在預防性治療方面,美國政府自去年9月起又增加了用于近60萬人的資金,這意味著現(xiàn)在我們已向近450萬人提供幫助,逐漸接近我們明年底達到600萬人的國家目標。而在全球,我們支持合作伙伴國家將其投資轉(zhuǎn)移到可對人民產(chǎn)生最大效果的具體預防手段組合。So yes, HIV may be with us into the future until we finally achieve a cure, a vaccine, but the disease that HIV causes need not be with us.(Applause.)因此,艾滋病毒也許將來還會伴隨著我們,直到我們最終找到一種治療方法、找到一種疫苗,但艾滋病毒所引發(fā)的疾病卻不一定要伴隨我們。Let me begin by defining what we mean by an AIDSfree is a time when, first of all, virtually no child anywhere will be born with the virus.(Applause.)Secondly, as children and teenagers bee adults, they will be at significantly lower risk of ever being infected than they would be today no matter where they are living.(Applause.)And third, if someone does acquire HIV, they will have access to treatment that helps prevent them from developing AIDS and passing the virus on to 。So while I want to reaffirm my government’s mitment, I’m also here to boost is a fight we can have already e so far – too far to stop ,在重申我國政府的承諾的同時,我也在這里為你們的承諾鼓勁。(掌聲)I know that many of you share my passion about achieving this fact, one could say I am preaching to the right now, I think we need a little preaching to the we need the choir and the congregation to keep singing, lifting up their voices, and spreading the message to everyone who is still standing 。在世界艾滋病日,歐巴馬總統(tǒng)宣布了美國的一項雄心勃勃的承諾,保證讓全球600萬人獲得能夠拯救生命的治療。這是歐巴馬總統(tǒng)敦促把在國內(nèi)外抗擊全球艾滋病毒/艾滋病作為本屆政府的當務(wù)之急的內(nèi)容之一。我還要感謝他在本屆政府中非同一般的合作伙伴,疾病控制中心的湯姆(掌聲)我們也增加了預防、檢測和咨詢惠及的人數(shù)。這對我們雙方而言是一個進行合作的新途徑,但我認為這將給我們各方帶來巨大的成果。We’ve also focused on supporting highimpact interventions, making tough decisions driven by science about what we will and will not we are delivering more results for the American taxpayer’s dollar by taking simple steps – switching to generic drugs, which saved more than $380 million in 2010 alone.(Applause.)我們還集中力量實施效果顯著的干預措施,以科學為依據(jù)作出資助哪些項目以及不資助哪些項目的艱難抉擇。這一變化的規(guī)模和重要性是無法估量的。從1990年代克林頓政府開始,我們逐步降低了艾滋病治療藥物的價格,這種疾病也開始在美國傳播。不錯,艾滋病依然是不治之癥,但它不再意味著死刑。但令人悲哀的是,醫(yī)生們基本上束手無策。古斯比醫(yī)生在會場上設(shè)立了一個診斷中心,為在大會期間生病的所有艾滋病毒感染者提供醫(yī)療服務(wù)。我們代表全體美國人民感謝你們。And I want to thank the leaders of the many countries who have joined want to acknowledge my colleagues from the Administration and the Congr